Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_he/it_was if/because the_people_of they_became_strong of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_made DOM the_Kənaˊₐnī[s] (into)_forced_labour and_completely_(dispossess) not he_dispossessed_him.
OET (OET-RV) When the Israelis strengthened their position, they were able to force those Canaanites to work for them, but they weren’t able to drive them out.
This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.
However, when the Israelites grew stronger,
But when the people of Israel became stronger
But later, when the Israel people became strong enough,
However, when the Israelites grew stronger: The clause when the Israelites grew stronger indicates that the Israel people became strong enough to force the Canaanite people to do what they wanted.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But when the people of Israel became stronger
But later when the Israel men became strong enough
they put the Canaanites to forced labor;
they made the Canaan people work as slaves.
the Canaan people became their slaves and had to work hard for them.
they put the Canaanites to forced labor: Here are some other ways to translate this part of the verse:
they made the Canaan people work as their slaves
the people of Canaan became their slaves and had to work hard for them
but they failed to drive them out completely.
But still the Israel people did not completely force the Canaan people to leave.
However, the Israel people did not succeed in making the Canaan people leave the land.
but they failed to drive them out completely: The clause that the BSB translates as failed to drive them out has a form in Hebrew to show that it is emphasized. The BSB translates this emphasis with the word completely. Use a word or grammatical form in your language that shows emphasis.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But still the Israel people did not completely force the Canaan people to leave
However, the people of Israel failed to make all of the people of Canaan leave the land
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וְהוֹרֵ֖שׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ
and,completely_(dispossess) not he,dispossessed_him
The author is repeating forms of the verb dispossess in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [But they definitely did not drive them out]
OET (OET-LV) And_he/it_was if/because the_people_of they_became_strong of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_made DOM the_Kənaˊₐnī[s] (into)_forced_labour and_completely_(dispossess) not he_dispossessed_him.
OET (OET-RV) When the Israelis strengthened their position, they were able to force those Canaanites to work for them, but they weren’t able to drive them out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.