Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear JOS 17:14

 JOS 17:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְדַבְּרוּ
    2. 155292,155293
    3. and they spoke
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and=they_spoke
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107392
    1. בְּנֵי
    2. 155294
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107393
    1. יוֹסֵף
    2. 155295
    3. of Yōşēf/(Joseph)
    4. -
    5. 3130
    6. S-Np
    7. of_Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1443
    10. 107394
    1. אֶת
    2. 155296
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107395
    1. 155297
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107396
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 155298
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1443
    10. 107397
    1. לֵ,אמֹר
    2. 155299,155300
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107398
    1. מַדּוּעַ
    2. 155301
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107399
    1. נָתַתָּה
    2. 155302
    3. have you given
    4. you given
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. have_you_given
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107400
    1. לִּ,י
    2. 155303,155304
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107401
    1. נַחֲלָה
    2. 155305
    3. an inheritance
    4. inheritance
    5. 5159
    6. S-Ncfsa
    7. an_inheritance
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107402
    1. גּוֹרָל
    2. 155306
    3. a lot
    4. -
    5. 1486
    6. O-Ncmsa
    7. a_lot
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107403
    1. אֶחָד
    2. 155307
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107404
    1. וְ,חֶבֶל
    2. 155308,155309
    3. and a portion
    4. -
    5. O-C,Ncbsa
    6. and,a_portion
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107405
    1. אֶחָד
    2. 155310
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107406
    1. וַ,אֲנִי
    2. 155311,155312
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107407
    1. עַם
    2. 155313
    3. +am a people
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [am]_a_people
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107408
    1. 155314
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107409
    1. רָב
    2. 155315
    3. numerous
    4. numerous
    5. P-Aamsa
    6. numerous
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107410
    1. עַד
    2. 155316
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107411
    1. אֲשֶׁר
    2. 155317
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107412
    1. 155318
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107413
    1. עַד
    2. 155319
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. P-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107414
    1. 155320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107415
    1. כֹּה
    2. 155321
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. P-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107416
    1. בֵּרְכַ,נִי
    2. 155322,155323
    3. he has blessed me
    4. blessed
    5. 1288
    6. VO-Vpp3ms,Sp1cs
    7. he,has_blessed_me
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107417
    1. יְהוָה
    2. 155324
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 107418
    1. 155325
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107419

OET (OET-LV)and_ the_descendants_of _they_spoke of_Yōşēf/(Joseph) with Yəhōshūˊa/(Joshua) to_say why have_you_given to/for_me an_inheritance a_lot one and_a_portion one and_I am_a_people numerous to that until thus he_has_blessed_me YHWH.

OET (OET-RV)Then the two half-tribes of Efrayim and Menashsheh asked Yehoshua, “Why have you only given to us one measured allocation as an inheritance when we’re very numerous because Yahweh has already blessed us?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–17:18 The clans of Ephraim and Manasseh received their land

This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.

17:14a

Then the sons of Joseph said to Joshua,

Then the sons of Joseph said to Joshua: The clan of Joseph includes both the clans of Ephraim and Manasseh. Ephraim and Manasseh were the two sons of Joseph.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The people of the clan of Joseph went to Joshua and asked him

One day the descendants of Joseph said to Joshua

17:14b

“Why have you given us only one portion as an inheritance?

Why have you given us only one portion as an inheritance: The Hebrew text considers the clan of Joseph as a single entity. Because the clan of Joseph included many people, it is more natural to translate the Hebrew pronoun “me" with a plural pronoun us.

only one portion: In the phrase one portion refers to the area of land that Joshua had assigned to the clan of Joseph. In some languages it may be clearer to translate this phrase as:

one piece of land

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Why did you(sing) give us(excl) only one share of land to be our own?

Why have you given just one area of land for our clan to own?

17:14c

We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.”

We have many people: The clause We have many people indicates that the clan of Joseph had many people in it.

Here is another way to translate this phrase:

even though there are many of us

because the LORD has blessed us abundantly: The clause the LORD has blessed us indicates that Yahweh gave the clan of Joseph many descendants.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

We(excl) have many people in our clan because Yahweh has blessed us

Yahweh has blessed our clan with many descendants. So now we are a large group of people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה

why you(ms)_put to/for=me inheritance allotment one(ms) and,a_portion one(ms) and,I people numerous until which/who until thus he,has_blessed_me YHWH

The descendants of Joseph are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have given us only one lot, one portion, as an inheritance! After all, we are a numerous people, since Yahweh has blessed us unto now]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

לִּ֜⁠י & וַֽ⁠אֲנִ֣י & בֵּֽרְכַ֥⁠נִי

to/for=me & and,I & he,has_blessed_me

The author is speaking of the tribes of Joseph as if they were a single person who could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly using plural pronouns, as the author himself does in verse 16. Alternate translation: [to us … when we are … has blessed us]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד

allotment one(ms) and,a_portion one(ms)

The terms lot and portion mean similar things. The descendants of Joseph are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [only one portion of land]

TSN Tyndale Study Notes:

17:14 Joseph’s one portion is described in 16:1-4. The descendants of Ephraim and Manasseh received portions that, when combined, were larger than the allotment of any other tribe.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 155292,155293
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107392
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1043
    4. 155294
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107393
    1. they spoke
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 155292,155293
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107392
    1. of Yōşēf/(Joseph)
    2. -
    3. 3379
    4. 155295
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1443
    8. 107394
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 155296
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107395
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2901
    4. 155298
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1443
    8. 107397
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 155299,155300
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107398
    1. why
    2. -
    3. 4361
    4. 155301
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107399
    1. have you given
    2. you given
    3. 5233
    4. 155302
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107400
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 155303,155304
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107401
    1. an inheritance
    2. inheritance
    3. 5077
    4. 155305
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107402
    1. a lot
    2. -
    3. 1593
    4. 155306
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107403
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 155307
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107404
    1. and a portion
    2. -
    3. 1987,2372
    4. 155308,155309
    5. O-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107405
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 155310
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107406
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 155311,155312
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107407
    1. +am a people
    2. -
    3. 5847
    4. 155313
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107408
    1. numerous
    2. numerous
    3. 7191
    4. 155315
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107410
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 155316
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107411
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 155317
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107412
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 155319
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107414
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 155321
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107416
    1. he has blessed me
    2. blessed
    3. 1228,1978
    4. 155322,155323
    5. VO-Vpp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107417
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 155324
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 107418

OET (OET-LV)and_ the_descendants_of _they_spoke of_Yōşēf/(Joseph) with Yəhōshūˊa/(Joshua) to_say why have_you_given to/for_me an_inheritance a_lot one and_a_portion one and_I am_a_people numerous to that until thus he_has_blessed_me YHWH.

OET (OET-RV)Then the two half-tribes of Efrayim and Menashsheh asked Yehoshua, “Why have you only given to us one measured allocation as an inheritance when we’re very numerous because Yahweh has already blessed us?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 17:14 ©