Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) and_ the_descendants_of _they_spoke of_Yōşēf/(Joseph) with Yəhōshūˊa/(Joshua) to_say why have_you_given to/for_me an_inheritance a_lot one and_a_portion one and_I am_a_people numerous to that until thus he_has_blessed_me YHWH.
OET (OET-RV) Then the two half-tribes of Efrayim and Menashsheh asked Yehoshua, “Why have you only given to us one measured allocation as an inheritance when we’re very numerous because Yahweh has already blessed us?”
This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.
Then the sons of Joseph said to Joshua,
¶ The people of the clan of Joseph went to Joshua and asked him:
¶ One day the descendants of Joseph said to Joshua:
Then the sons of Joseph said to Joshua: The clan of Joseph includes both the clans of Ephraim and Manasseh. Ephraim and Manasseh were the two sons of Joseph.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The people of the clan of Joseph went to Joshua and asked him
One day the descendants of Joseph said to Joshua
“Why have you given us only one portion as an inheritance?
“Why did you give us only one share of land to be our own?
“Why have you given just one area of land to our clan?
Why have you given us only one portion as an inheritance: The Hebrew text considers the clan of Joseph as a single entity. Because the clan of Joseph included many people, it is more natural to translate the Hebrew pronoun “me" with a plural pronoun us.
only one portion: In the phrase one portion refers to the area of land that Joshua had assigned to the clan of Joseph. In some languages it may be clearer to translate this phrase as:
one piece of land
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Why did you(sing) give us(excl) only one share of land to be our own?
Why have you given just one area of land for our clan to own?
We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.”
We have many people in our clan, because Yahweh has blessed us.”
Yahweh has blessed our clan with many descendants, and now we are a large group of people.”
We have many people: The clause We have many people indicates that the clan of Joseph had many people in it.
Here is another way to translate this phrase:
even though there are many of us
because the LORD has blessed us abundantly: The clause the LORD has blessed us indicates that Yahweh gave the clan of Joseph many descendants.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
We(excl) have many people in our clan because Yahweh has blessed us
Yahweh has blessed our clan with many descendants. So now we are a large group of people
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה
why you(ms)_put to/for=me inheritance allotment one(ms) and,a_portion one(ms) and,I people numerous until which/who until thus he,has_blessed_me YHWH
The descendants of Joseph are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have given us only one lot, one portion, as an inheritance! After all, we are a numerous people, since Yahweh has blessed us unto now]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לִּ֜י & וַֽאֲנִ֣י & בֵּֽרְכַ֥נִי
to/for=me & and,I & he,has_blessed_me
The author is speaking of the tribes of Joseph as if they were a single person who could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly using plural pronouns, as the author himself does in verse 16. Alternate translation: [to us … when we are … has blessed us]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד
allotment one(ms) and,a_portion one(ms)
The terms lot and portion mean similar things. The descendants of Joseph are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [only one portion of land]
17:14 Joseph’s one portion is described in 16:1-4. The descendants of Ephraim and Manasseh received portions that, when combined, were larger than the allotment of any other tribe.
OET (OET-LV) and_ the_descendants_of _they_spoke of_Yōşēf/(Joseph) with Yəhōshūˊa/(Joshua) to_say why have_you_given to/for_me an_inheritance a_lot one and_a_portion one and_I am_a_people numerous to that until thus he_has_blessed_me YHWH.
OET (OET-RV) Then the two half-tribes of Efrayim and Menashsheh asked Yehoshua, “Why have you only given to us one measured allocation as an inheritance when we’re very numerous because Yahweh has already blessed us?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.