Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Southward belonged_to_ʼEfrayim and_northward belonged_to_Mənashsheh and_he/it_was the_sea border_of_its and_(on)_ʼĀshēr they_touch from_the_north and_(on)_Yissāskār/(Issachar) from_the_east.
OET (OET-RV) So the south was for Efrayim and the north was for Menashsheh, and the sea was the western border, meeting Asher from the north and Yissakar from the east.
This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.
Ephraim’s territory was to the south,
The land on the south side of the river belonged to the clan of Ephraim.
The land south of the streambed belonged to the descendants of Ephraim.
Ephraim’s territory was to the south: Here are some other ways to translate this part of the verse:
The land on the south side of the river belonged to the clan of Ephraim
The land that was south of the riverbed belonged to the descendants of Ephraim
and Manasseh’s was to the north,
The land on the north side of the river belonged to the clan of Manasseh.
The land north of the streambed belonged to the descendants of Manasseh
and Manasseh’s was to the north: Here are some other ways to translate this part of the verse:
and the land on the north side of the river belonged to the clan of Manasseh
and the land that was north of the riverbed belonged to the descendants of Manasseh
having the Sea as its border
The Mediterranean Sea formed the western boundary of Manasseh’s land.
and the western border was the Mediterranean Sea.
having the Sea as its border: Here are some other ways to translate this part of the verse:
The Mediterranean Sea formed the west boundary of Manasseh’s land
The clan of Manasseh had the Mediterranean Sea as the western border of its land
and adjoining Asher on the north and Issachar on the east.
Their border reached to the clan of Asher in the north, and to the clan of Issachar in the east.
To the north- west was land that belonged to the descendants of Asher. To the north- east was land that belonged to the descendants of Issachar.
and adjoining Asher on the north: The Hebrew clause that the BSB translates as adjoining Asher on the north is more literally “they touched Asher on the north.” The clan of Manasseh shared a border with the clan of Asher in the north and northwest.
and Issachar on the east: The phrase that the BSB translates as Issachar on the east indicates that the clan of Manasseh shared a border with the clan of Issachar in the east and northeast.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
the clan of Manasseh had a border with the clan of Asher on the north, and with the clan of Issachar on the east
to the north-west was land that belonged to the people of Asher. To the north-east was land that belonged to the people of Issachar
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נֶ֣גְבָּה לְאֶפְרַ֗יִם וְצָפ֨וֹנָה֙ לִמְנַשֶּׁ֔ה
southward, [belonged]_to,Ephraim and,northward, [belonged]_to,Manasseh
The author assumes that readers will understand that he is referring to the land on either side of the wadi of Kanah. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The land south of the wadi of Kanah belonged to Ephraim, while the land north of the wadi belonged to Manasseh]
Note 2 topic: writing-pronouns
גְּבוּל֑וֹ
border_of,its
The pronoun its refers to the territory of Manasseh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Manasseh’s western border]
Note 3 topic: writing-pronouns
וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן
and,(on),Asher they,touch
The pronoun it refers to the territory of Manasseh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Manasseh’s territory met with Asher]
OET (OET-LV) Southward belonged_to_ʼEfrayim and_northward belonged_to_Mənashsheh and_he/it_was the_sea border_of_its and_(on)_ʼĀshēr they_touch from_the_north and_(on)_Yissāskār/(Issachar) from_the_east.
OET (OET-RV) So the south was for Efrayim and the north was for Menashsheh, and the sea was the western border, meeting Asher from the north and Yissakar from the east.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.