Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Remember DOM the_word which he_commanded DOM_you_all Mosheh the_servant of_YHWH to_say YHWH god_your_all’s [is]_giving_rest to/for_you_all and_he/it_gave to/for_you_all DOM the_earth/land the_this.
OET (OET-RV) “Remember what Yahweh’s servant Mosheh informed you: Your God Yahweh is about give this land to you and to enable you all to settle down.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
זָכוֹר֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר
remember DOM the,word which/who
Joshua did not think that the people from these three tribes had forgotten what Moses had instructed them. Rather, he is using the word Remember to cause them to pay attention to what he is going to say next. If you would not use the word Remember for this purpose you could use an equivalent expression or indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “You know the word that” or “You remember the word that” or “Keep in mind the word that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַדָּבָ֔ר
DOM the,word
Here, word represents what Moses had said to Joshua using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the instructions” or “the words”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶ֛ם…אֱלֹהֵיכֶם֙…לָכֶ֔ם…לָכֶ֖ם
(Some words not found in UHB: remember DOM the,word which/who commanded DOM,you_all Mosheh servant YHWH to=say YHWH God,your_all's providing_~_aplace_of_rest to/for=you_all and=he/it_gave to/for=you_all DOM the=earth/land the,this )
Every occurrence of the words your and you in this verse are plural and refer to Joshua and the Israelites.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם
providing_~_aplace_of_rest to/for=you_all
The phrase give rest is an idiom that refers to living peacefully and settling down in the land after Israel defeated its enemies. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cause you to live peacefully”
1:13 God wanted the people of Israel to experience the spiritual, cultural, and emotional rest of a right relationship with him and each other, not just the physical rest of living in a secure and abundant land (see Heb 4:1-11).
OET (OET-LV) Remember DOM the_word which he_commanded DOM_you_all Mosheh the_servant of_YHWH to_say YHWH god_your_all’s [is]_giving_rest to/for_you_all and_he/it_gave to/for_you_all DOM the_earth/land the_this.
OET (OET-RV) “Remember what Yahweh’s servant Mosheh informed you: Your God Yahweh is about give this land to you and to enable you all to settle down.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.