Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Remember DOM the_message which he_commanded you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH to_say YHWH god_of_your(pl) is_giving_rest to/for_you(pl) and_he/it_gave to/for_you(pl) DOM the_earth/land (the)_this.
OET (OET-RV) “Remember what Yahweh’s servant Mosheh informed you: Your god Yahweh is about give this land to you and to enable you all to settle down.
In this section Joshua told the Israelites to get ready and prepare food to cross the Jordan River. He reminded the men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh that they would cross the Jordan River with the rest of the Israelites.
Here are some other possible sections headings:
Preparing to cross the Jordan River
The tribes of Reuben, Gad and half the tribe of Manasseh already chose land on the east side of the Jordan River. In this paragraph Joshua reminded the men of these tribes about what they promised Moses. They promised to help the other Israelites conquer the land on the west of the Jordan River. When they had done this, they could return to their own territory.
“Remember what Moses the servant of the LORD commanded you when he said,
“Do not forget(plur) what Moses, Yahweh’s servant, commanded you.
“You know the command that Moses, the servant of Yahweh, gave you.
Remember: The verb Remember does not imply that the Israelites had forgotten Moses’ command. Joshua reminded them of something they already knew.
Here are some ways to translate this wordː
You know
Do not forget
what Moses the servant of the LORD commanded you: The term what does not refer to a single word. It refers to all that Moses said to the Reubenites, the Gadites and half of the tribe of Manasseh when they asked for land to settle on the east side of the Jordan.
Moses the servant of the LORD: See the note on 1:1a for other ways to translate a similar phrase. Here are some other ways to translate this part of the verse:
Remember the command which Moses, Yahweh’s servant, gave you
Do not forget what Moses, Yahweh’s servant, told you
Remember how the Lord’s servant Moses told you (GNT)
when he said: The phrase when he said introduces what Moses said. This is direct speech. In some languages it may be more natural to report what Moses said using indirect speech.
‘The LORD your God will give you rest, and He will give you this land.’
He said, ‘Yahweh your(plur) God will make you secure by giving you this land to settle in.’
He told you that Yahweh your God will give you this land where you may live in safety.
The LORD your God will give you rest: The sentence The LORD your God will give you rest indicates that Yahweh will give them a permanent place to live. It will be a place where they can live safely.
and He will give you this land: The clause give you this land further explains the clause “give you rest.” The “rest” that Yahweh will give them is the land they are about to enter. It may be more natural to combine the two expressions, for example:
Yahweh your God will provide this land for you, where you may live in safety
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Moses said, ‘Yahweh your God is giving you this land. It will be a place where you can make your homes and find rest.’
Moses said, ‘Yahweh your God will provide this land for you, a place where you may live in safety.’
Moses told you that the Lord your God would give you this land on the east side of the Jordan as your home. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
זָכוֹר֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר
remember DOM the,word which/who
Joshua did not think that the people from these three tribes had forgotten what Moses had instructed them. Rather, he is using the word Remember to cause them to pay attention to what he is going to say next. If you would not use the word Remember for this purpose, you could use an equivalent expression or indicate the meaning explicitly. Alternate translation: [You know the word that] or [You recall the word that] or [Keep in mind the word that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַדָּבָ֔ר
DOM the,word
Here, word represents what Moses had said to Joshua using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the instructions] or [the words]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶ֛ם & אֱלֹהֵיכֶם֙ & לָכֶ֔ם & לָכֶ֖ם
,you(pl) & God_of,your(pl) & to/for=you(pl) & to/for=you(pl)
Every occurrence of the words your and you in this verse are plural and refer to Joshua and the Israelites.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם
providing_~_aplace_of_rest to/for=you(pl)
The phrase give rest is an idiom that refers to living peacefully and settling down in the land after Israel defeated its enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [will cause you to live peacefully]
1:13 God wanted the people of Israel to experience the spiritual, cultural, and emotional rest of a right relationship with him and each other, not just the physical rest of living in a secure and abundant land (see Heb 4:1-11).
OET (OET-LV) Remember DOM the_message which he_commanded you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH to_say YHWH god_of_your(pl) is_giving_rest to/for_you(pl) and_he/it_gave to/for_you(pl) DOM the_earth/land (the)_this.
OET (OET-RV) “Remember what Yahweh’s servant Mosheh informed you: Your god Yahweh is about give this land to you and to enable you all to settle down.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.