Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Wives_of_your(pl) one[s]_of_your(pl)_little and_livestock_of_your(pl) they_will_remain on_the_earth which he_gave to/for_you(pl) Mosheh on_the_other_side_of the_Yardēn and_you(pl) you(pl)_will_pass_over arrayed_for_battle to_(the)_face_of/in_front_of/before brothers_of_your(pl) all_of the_mighty_men_of (the)_strength and_you(pl)_will_help them.
OET (OET-RV) Your women and children and your livestock will stay here in the land that Mosheh allocated to you on this eastern side of the Yordan River. But your soldiers must dress for battle and cross over ahead of your brothers and help them
In this section Joshua told the Israelites to get ready and prepare food to cross the Jordan River. He reminded the men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh that they would cross the Jordan River with the rest of the Israelites.
Here are some other possible sections headings:
Preparing to cross the Jordan River
The tribes of Reuben, Gad and half the tribe of Manasseh already chose land on the east side of the Jordan River. In this paragraph Joshua reminded the men of these tribes about what they promised Moses. They promised to help the other Israelites conquer the land on the west of the Jordan River. When they had done this, they could return to their own territory.
Your wives, your young children, and your livestock may remain in the land that Moses gave you on this side of the Jordan.
Your(plur) wives, children and livestock may stay here in the land which Moses gave you on this side of the Jordan River.
Moses gave you this land east of the Jordan River. Your wives, children and animals may stay here.
and your livestock: The Hebrew word that the BSB translates as livestock refers to cows and also to sheep and goats. Use a general word for domestic animals.
may remain in the land that Moses gave you: Joshua gave permission to the men of the two and a half tribes to let their families stay in the land east of the Jordan River. The men must cross the Jordan River to help the other Israelites.
on this side of the Jordan: The phrase on this side of the Jordan refers to the east side of the Jordan River. Joshua spoke as if he were already on the west side of the Jordan.
Here are some ways to translate this part of the verse:
Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you here on the east side of the Jordan River
Your wives and children and animals can stay here in the land Moses gave you (CEV)
Moses gave you this land east of the Jordan River. Your wives, children and animals may stay here
But all your mighty men of valor must be armed for battle to cross over ahead of your brothers
But all your(plur) fighting men must lead your brothers across the Jordan, ready for fighting.
But all the men who are able to fight should cross the Jordan River first, before the other Israelites. You should take your weapons with you.
But: This word marks a contrast between the men and their families. The fighting men went with the other tribes across the Jordan River to fight alongside them. Their families remained where they had settled on the east side of the Jordan.
all your mighty men of valor must be armed for battle to cross over ahead of your brothers: The Hebrew clause that the BSB translates as all your mighty men of valor must be armed for battle to cross over ahead of your brothers is more literally “but you shall cross over armed before your brothers, all the mighty men of strength.”
all your mighty men of valor: The phrase all your mighty men of valor refers to every Israelite man who was able to fight. The Israelites did not have a professional army. Every Israelite man who was over twenty years old and was fit to fight was considered a soldier. Avoid a term which will make your readers think that this refers to paid soldiers.
Here are some other ways to translate this phraseː
all the men who can fight
all the soldiers
all the fighting men
must be armed for battle to cross over: The phrase must be armed for battle to cross over indicates that the fighting men must cross the Jordan River carrying their weapons. They must be ready to fight.
ahead of your brothers: The phrase ahead of your brothers indicates that the fighting men of the tribes of Reuben and Gad and of half the tribe of Manasseh must cross the Jordan River in front of the other Israelites. All the Israelites were considered to be brothers, or relatives.
your fellow Israelites
your relatives
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But all your men who are able to fight must carry their weapons and cross the Jordan River in front of their fellow Israelites
but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites (NIV)
But your strong warriors, fully armed, must lead the other tribes across the Jordan (NLT)
and help them,
You(plur) will help them conquer the land.
You will fight with them,
and help them: The clause help them indicates that the two and a half tribes must help the other Israelites to fight and conquer the land on the west side of the Jordan River.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You must continue to help them fight
to help them conquer their territory. Stay with them (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִקְנֵיכֶם֒
and,livestock_of,your(pl)
Here, the word translated as livestock refers to cows, sheep, and goats. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [and your cows and sheep and goats]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
on,the_other_side_of of,the_Jordan
Joshua is describing this land from the perspective of the land that Yahweh originally promised to the Israelites west of the Jordan. You could indicate this explicitly in your translation as is modeled in the UST if that would be helpful to your readers.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase “to the face of.” Alternate translation: [before]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֲחֵיכֶ֗ם
brothers_of,your(pl)
Here, the word brothers means “fellow Israelites” and refers to the Israelites from the other tribes of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [your fellow Israelites]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל
men_of of_(the),strength
The phrase the warriors of valor refers to the men who were fighting age, over 20 years old. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the men of fighting age]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל
men_of of_(the),strength
If your language does not use an abstract noun for the idea of valor, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [the warriors who are valiant]
1:14 The warriors of the 2½ tribes had promised to cross the Jordan with the rest of Israel to help them conquer their land (Num 32:16-19). Joshua reminded them of their obligation.
OET (OET-LV) Wives_of_your(pl) one[s]_of_your(pl)_little and_livestock_of_your(pl) they_will_remain on_the_earth which he_gave to/for_you(pl) Mosheh on_the_other_side_of the_Yardēn and_you(pl) you(pl)_will_pass_over arrayed_for_battle to_(the)_face_of/in_front_of/before brothers_of_your(pl) all_of the_mighty_men_of (the)_strength and_you(pl)_will_help them.
OET (OET-RV) Your women and children and your livestock will stay here in the land that Mosheh allocated to you on this eastern side of the Yordan River. But your soldiers must dress for battle and cross over ahead of your brothers and help them
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.