Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Until that he_will_give_rest YHWH to_brothers_of_your(pl) like_you(pl) and_they_will_take_possession_of also they DOM the_earth/land which YHWH god_of_your(pl) is_about_to_give to/for_them and_you(pl)_will_return to_the_land_of your_possession_of_your(pl) and_you(pl)_will_take_possession_of it which he_gave to/for_you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH on_the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan) the_rising_of the_sun.
OET (OET-RV) until Yahweh enables your brothers to take over the land that your god Yahweh is about to give them so they can settle like you all have. Then you’ll all be able to return to this land which Yahweh’s servant Mosheh gave you on this eastern side of the Yordan and take full control of it.”
In this section Joshua told the Israelites to get ready and prepare food to cross the Jordan River. He reminded the men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh that they would cross the Jordan River with the rest of the Israelites.
Here are some other possible sections headings:
Preparing to cross the Jordan River
The tribes of Reuben, Gad and half the tribe of Manasseh already chose land on the east side of the Jordan River. In this paragraph Joshua reminded the men of these tribes about what they promised Moses. They promised to help the other Israelites conquer the land on the west of the Jordan River. When they had done this, they could return to their own territory.
until the LORD gives them rest as He has done for you,
Yahweh will make the peoples of Israel secure, as he made you(plur) secure.
until Yahweh gives your relatives a place to live as he has given one to you.
until the LORD gives them rest: The Hebrew word that the BSB translates as gives them rest is the same verb as the BSB translated “give you rest” in 1:13b. You may be able to translate it the same way in both places.
as He has done for you: The phrase as He has done for you indicates that Yahweh will give a place of safety to the other Israelite tribes as he did for the two and a half tribes.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
until Yahweh gives all the tribes of Israel a secure place to rest just as he did for you
until Yahweh gives your relatives a place to live as he gave one to you
and your brothers also possess the land that the LORD your God is giving them.
When they have settled in the land which Yahweh your(plur) God is giving them,
After you have conquered the land that Yahweh your God is giving you,
and your brothers also possess the land: The clause and your brothers also possess the land indicates that the Israelite tribes will own the land. The phrase your brothers also is in an emphatic position in the Hebrew sentence. It emphasizes that the other Israelite tribes will receive land just as surely as Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh received it.
that the LORD your God is giving them: The phrase the LORD your God occurred in verse 1:9c. You should translate it the same way in both places.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
When they also have settled in the land that Yahweh your God is giving them
After they have conquered the land that Yahweh your God is giving them, just as you did
Then you may return to the land of your inheritance and take possession of
then you(plur) may come back to your land here and settle in it.
you may come back to the land that you have settled in and live here.
Then you may return to the land of your inheritance: The phrase the land of your inheritance means their own land. It was the land that Moses gave them on the east side of the Jordan River.
and take possession of: The noun possession and the verb “possess” come from the same root in Hebrew. The Hebrew text uses both the noun and the verb to show emphasis. Some languages may not be able to show emphasis in this way.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
then you shall return to the land which you have settled and occupy it
then you can come back to your own land and live in it
that which Moses the servant of the LORD gave you on the east side of the Jordan.”
This is the land which Moses, Yahweh’s servant, gave you(plur) on the east side of the Jordan River.”
Moses, the one who served Yahweh, gave you this land on the east bank of the Jordan River.”
that which Moses the servant of the LORD gave you: In Hebrew, the phrase used here for the servant of the LORD is the same as the phrase used in 1:1a. You should translate it the same way in both places.
on the east side of the Jordan: The phrase on the east side of the Jordan indicates that the land which Moses gave them was on the east side of the Jordan River.
Some other ways to translate this part of the verse are:
It is the land here on the east side of the Jordan River, which Moses, Yahweh’s servant, gave to you
Moses gave you this land on the east bank of the Jordan River
Verses 12–15 are similar to Deuteronomy 3:18–20. If you have already translated Deuteronomy, you should compare the similarities and differences so that similar words and phrases are translated in the same way.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽאֲחֵיכֶם֮
which/who gives_~_rest & to,brothers_of,your(pl)
The phrase gives rest refers to living peacefully and settling down in the land after Israel defeated its enemies. It has the same meaning as the phrase give rest in [1:13](../01/13.md). See how you translated that phrase there.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לַֽאֲחֵיכֶם֮
to,brothers_of,your(pl)
See how you translated the word brothers in the previous verse where it is used with the same meaning.
1:12-15 Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh had requested and received from Moses the conquered land east of the Jordan (Num 32:33).
OET (OET-LV) Until that he_will_give_rest YHWH to_brothers_of_your(pl) like_you(pl) and_they_will_take_possession_of also they DOM the_earth/land which YHWH god_of_your(pl) is_about_to_give to/for_them and_you(pl)_will_return to_the_land_of your_possession_of_your(pl) and_you(pl)_will_take_possession_of it which he_gave to/for_you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH on_the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan) the_rising_of the_sun.
OET (OET-RV) until Yahweh enables your brothers to take over the land that your god Yahweh is about to give them so they can settle like you all have. Then you’ll all be able to return to this land which Yahweh’s servant Mosheh gave you on this eastern side of the Yordan and take full control of it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.