Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not it_will_depart the_book_of the_law the_this from_mouth_of_your and_you_will_meditate in/on/over_him/it by_day and_night so_that you_may_take_care for_doing according_to_every_of (the)_thing_written in/on/over_him/it if/because then you_will_make_successful DOM ways_of_your and_then you_will_be_successful.
OET (OET-RV) That book of the law must always be on your lips and you should meditate on it day and night, so that you’ll be careful to follow everything that’s written in it, because then you’ll make your ways prosperous and then you’ll be wise.
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
God encouraged Joshua to be brave and to be faithful to the law.
This Book of the Law must not depart from your mouth;
Never stop reading this book of the law.
Always remember what is written in this law book.
This Book of the Law: The phrase This Book of the Law refers to “all the law” in 1:7b.
must not depart from your mouth: The clause must not depart from your mouth means that Joshua should always think about the law of Yahweh. He could do this by reading it and speaking it out loud.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Never stop reading this Book of the Law. (NIRV)
Always remember what is written in this law book
Do not stop reciting these laws
meditate on it day and night,
Think about what it says all day and all night.
Say it over to yourself in the day and in the night.
meditate on it: The Hebrew word that the BSB translates as meditate can also be translated as “mutter,” or “read in a low voice.” This was a way to keep thinking about something.
day and night: The phrase day and night means always or all the time.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Day and night you must think about what it says (NIRV)
Never stop reciting these teachings (GW)
Study it day and night (NCV)
so that you may be careful to do everything written in it.
Then you will be able to do everything written in it.
Obey everything that it says.
so that you may be careful to do everything written in it: The clause be careful to do everything written in it indicates that Joshua must obey all the laws that Moses wrote down.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Make sure you do everything written in it (NIRV)
Carefully follow every law that Moses wrote
For then you will prosper and succeed in all you do.
Then you will be prosperous, and you will have great success.
If you do that then it will go well with you and you will succeed.
For then you will prosper and succeed in all you do: The Hebrew verbs that the BSB translates as will prosper and succeed are similar in meaning. In some languages there may not be two words with such similar meanings. In that case it may be more natural to translate this as “very successful”, or “very prosperous.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then things will go well with you. And you will have great success. (NIRV)
Only then will you prosper and succeed (GW)
If you do that, you will be successful in everything that you do (T4T)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתּוֹרָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ
not depart writing of,the_law the=this from,mouth_of,your
Yahweh is using the phrase shall not depart from your mouth by association to mean that Joshua must continually read the book of the law, since people at this time read out loud, even when reading alone, so Joshua would use his mouth to form the words as he read. (However, this is not a command to read only alone. It envisions that Joshua might at times read the law aloud to the people of Israel.) Alternate translation: [You shall not stop reading this book of the law]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה
day and,night
Yahweh is referring to the two main components of time, day and night, to mean “all the time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [continually]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל
make_~_prosperous DOM ways_of,your and,then successful
The phrases you will make your ways prosperous and you will succeed mean similar things. Yahweh is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [you will assuredly be successful]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ
make_~_prosperous DOM ways_of,your
Yahweh is speaking of Joshua’s ways as if they were a living thing that Joshua could make … prosperous. Yahweh is speaking of Joshua’s actions as if they were ways or roads that he was walking on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you will prosper in what you do]
OET (OET-LV) Not it_will_depart the_book_of the_law the_this from_mouth_of_your and_you_will_meditate in/on/over_him/it by_day and_night so_that you_may_take_care for_doing according_to_every_of (the)_thing_written in/on/over_him/it if/because then you_will_make_successful DOM ways_of_your and_then you_will_be_successful.
OET (OET-RV) That book of the law must always be on your lips and you should meditate on it day and night, so that you’ll be careful to follow everything that’s written in it, because then you’ll make your ways prosperous and then you’ll be wise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.