Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 1:5

 JOS 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 143312
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99139
    1. 143313
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99140
    1. יִתְיַצֵּב
    2. 143314
    3. he will stand
    4. -
    5. 3320
    6. v-Vti3ms
    7. he_will_stand
    8. -
    9. -
    10. 99141
    1. אִישׁ
    2. 143315
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 99142
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 143316,143317,143318
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 99143
    1. כֹּל
    2. 143319
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 99144
    1. יְמֵי
    2. 143320
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. the_days
    8. -
    9. -
    10. 99145
    1. חַיֶּי,ךָ
    2. 143321,143322
    3. life your
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. life,your
    7. -
    8. -
    9. 99146
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 143323,143324
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 99147
    1. הָיִיתִי
    2. 143325
    3. I was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp1cs
    7. I_was
    8. -
    9. -
    10. 99148
    1. עִם
    2. 143326
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 99149
    1. 143327
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99150
    1. מֹשֶׁה
    2. 143328
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. -Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 99151
    1. אֶהְיֶה
    2. 143329
    3. I will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_be
    8. -
    9. -
    10. 99152
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 143330,143331
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 99153
    1. לֹא
    2. 143332
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 99154
    1. אַרְפְּ,ךָ
    2. 143333,143334
    3. fail you
    4. -
    5. 7503
    6. vo-Vhi1cs,Sp2ms
    7. fail,you
    8. -
    9. -
    10. 99155
    1. וְ,לֹא
    2. 143335,143336
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 99156
    1. אֶעֶזְבֶֽ,ךָּ
    2. 143337,143338
    3. forsake you
    4. -
    5. vo-Vqi1cs,Sp2ms
    6. forsake,you
    7. -
    8. -
    9. 99157
    1. 143339
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99158

OET (OET-LV)Not he_will_stand anyone to_your_face all the_days life_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not fail_you and_not forsake_you.

OET (OET-RV)No man will be able to challenge your leadership as long as you live—I’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא & אִישׁ֙

not & (a)_man

Since the book of Joshua describes how the kings of cities and kingdoms led their soldiers into battle to oppose Joshua, the phrase No man seems implicitly to mean “No king and his army” or more broadly “No people group.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “No king and his army” or “No people group.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

stand & to=your=face

In this context, the word stand means “resist” or “withstand.” The phrase to your face either means “in front of you,” with face meaning by association the area in front of Joshua, or “against you,” with part of Joshua, his face, representing all of him. You could indicate this overall meaning explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “will be able to resist you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ & חַיֶּ֑י⁠ךָ & עִמָּ֔⁠ךְ & אַרְפְּ⁠ךָ֖ & אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ

to=your=face & (Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )

As the General Notes to this chapter discuss, the words you and your are singular in this verse and through verse 9, since they refer to Joshua. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ

not (Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )

The words abandon and leave mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. It may be more natural in your language to use a positive statement to do that. Alternate translation: “I will not ever abandon you” or “I will certainly stay with you always”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 God promised never to fail or abandon Joshua, just as he had promised Moses (cp. Deut 31:6-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3555
    4. 143312
    5. adv-Tn
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99139
    1. he will stand
    2. -
    3. 3039
    4. 143314
    5. v-Vti3ms
    6. -
    7. -
    8. 99141
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 143315
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 99142
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 143316,143317,143318
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 99143
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 143319
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 99144
    1. the days
    2. -
    3. 3123
    4. 143320
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 99145
    1. life your
    2. -
    3. 2254
    4. 143321,143322
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 99146
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 143323,143324
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 99147
    1. I was
    2. -
    3. 1764
    4. 143325
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 99148
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 143326
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 99149
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 143328
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 99151
    1. I will be
    2. -
    3. 1764
    4. 143329
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 99152
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 143330,143331
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 99153
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 143332
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 99154
    1. fail you
    2. -
    3. 6832
    4. 143333,143334
    5. vo-Vhi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 99155
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 143335,143336
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 99156
    1. forsake you
    2. -
    3. 5501
    4. 143337,143338
    5. vo-Vqi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 99157

OET (OET-LV)Not he_will_stand anyone to_your_face all the_days life_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not fail_you and_not forsake_you.

OET (OET-RV)No man will be able to challenge your leadership as long as you live—I’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 1:5 ©