Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not anyone he_will_stand to_your_face all_of the_days_of life_of_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not fail_you and_not abandon_you.
OET (OET-RV) No man will be able to challenge your leadership as long as you live—I’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא & אִישׁ֙
not & (a)_man
Since the book of Joshua describes how the kings of cities and kingdoms led their soldiers into battle to oppose Joshua, the phrase No man seems implicitly to mean “No king and his army” or more broadly “No people group.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [No king and his army] or [No people group]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְיַצֵּ֥ב & לְפָנֶ֔יךָ
stand & to=your=face
In this context, the word stand means “resist” or “withstand.” You could indicate this meaning explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will be able to resist to your face] or [will be able to resist you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יִתְיַצֵּ֥ב & לְפָנֶ֔יךָ
stand & to=your=face
In this context the phrase to your face either means “in front of you,” with face meaning by association the area in front of Joshua, or “against you,” with part of Joshua, his face, representing all of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [will be able to stand against you] or [will be able to resist you]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
לְפָנֶ֔יךָ & חַיֶּ֑יךָ & עִמָּ֔ךְ & אַרְפְּךָ֖ & אֶעֶזְבֶֽךָּ
to=your=face & (Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life_of,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )
As the General Notes to this chapter discuss, the words you and your are singular in this verse and through verse 9, since they refer to Joshua. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ
not (Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life_of,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )
The phrases I will not abandon you and I will not leave you mean the same thing. Yahweh says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize to Joshua that he will be with him. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I will not ever abandon you] or [I will certainly stay with you always]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ
not (Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life_of,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate these two double negatives that consist of the negative particle not and the negative verb abandon and leave. Alternate translation: [I will always be with you and help you]
1:5 God promised never to fail or abandon Joshua, just as he had promised Moses (cp. Deut 31:6-8).
OET (OET-LV) Not anyone he_will_stand to_your_face all_of the_days_of life_of_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not fail_you and_not abandon_you.
OET (OET-RV) No man will be able to challenge your leadership as long as you live—I’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.