Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Not he_will_stand anyone to_your_face all the_days life_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not fail_you and_not forsake_you.
OET (OET-RV) No man will be able to challenge your leadership as long as you live—I’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא…אִישׁ֙
(Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )
Here, the phrase No man means “No people group” or “No nation.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “No nation”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְיַצֵּ֥ב
stand
The phrase stand against is a Hebrew expression that means “resist” or “withstand”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “will be able to resist”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
לְפָנֶ֔יךָ…חַיֶּ֑יךָ…עִמָּ֔ךְ…אַרְפְּךָ֖…אֶעֶזְבֶֽךָּ
(Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )
In this verse every occurrence of the words you and your are singular and refer to Joshua.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ
not fail,you and=not forsake,you
The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See also: figs-doublenegatives)
1:5 God promised never to fail or abandon Joshua, just as he had promised Moses (cp. Deut 31:6-8).
OET (OET-LV) Not he_will_stand anyone to_your_face all the_days life_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not fail_you and_not forsake_you.
OET (OET-RV) No man will be able to challenge your leadership as long as you live—I’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.