Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear JOS 1:5

 JOS 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 143312
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99139
    1. 143313
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99140
    1. יִתְיַצֵּב
    2. 143314
    3. he will stand
    4. -
    5. 3320
    6. V-Vti3ms
    7. he_will_stand
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99141
    1. אִישׁ
    2. 143315
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99142
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 143316,143317,143318
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99143
    1. כֹּל
    2. 143319
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99144
    1. יְמֵי
    2. 143320
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99145
    1. חַיֶּי,ךָ
    2. 143321,143322
    3. your(pl) life of your
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. your(pl)_life_of,your
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99146
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 143323,143324
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99147
    1. הָיִיתִי
    2. 143325
    3. I was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cs
    7. I_was
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99148
    1. עִם
    2. 143326
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99149
    1. 143327
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99150
    1. מֹשֶׁה
    2. 143328
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99151
    1. אֶהְיֶה
    2. 143329
    3. I will be
    4. live—I'll
    5. 1961
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_be
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99152
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 143330,143331
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99153
    1. לֹא
    2. 143332
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99154
    1. אַרְפְּ,ךָ
    2. 143333,143334
    3. I will abandon you
    4. -
    5. 7503
    6. VO-Vhi1cs,Sp2ms
    7. I,will_abandon_you
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99155
    1. וְ,לֹא
    2. 143335,143336
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99156
    1. אֶעֶזְבֶֽ,ךָּ
    2. 143337,143338
    3. I will leave you
    4. abandon
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. I,will_leave_you
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99157
    1. 143339
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99158

OET (OET-LV)Not anyone he_will_stand to_your_face all_of the_days_of your(pl)_life_of_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not I_will_abandon_you and_not I_will_leave_you.

OET (OET-RV)No man will be able to challenge your leadership as long as you liveI’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–9 Yahweh spoke to Joshua

In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.

Here are some other possible section headings:

Yahweh told Joshua to be strong and courageous

Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River

Paragraph 1:1–5

Moses led the Israelite people through the wilderness for forty years. At the end of the book of Deuteronomy the people were almost ready to enter the land of Canaan, and Moses died. Here at the beginning of the book of Joshua, Yahweh put Joshua in command of the Israelites, and told him to lead them into Canaan. Yahweh promised to be with Joshua and to help him.

1:5a

No one shall stand against you all the days of your life.

No one shall stand against you: The expression stand against means “resist” or “oppose.” Yahweh told Joshua that no enemy would be able to defeat him.

you: The Hebrew word that the BSB translates as you is singular, and refers to Joshua.

all the days of your life: The phrase all the days of your life indicates for as long as Joshua lived.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

No one will succeed in fighting with you(sing) all your life

No one will be able to defeat you as long as you live (GNT)

1:5b

As I was with Moses, so will I be with you;

As I was with Moses, so will I be with you: Here are some other ways to translate this part of the verse:

I will be with you in the same way that I was with Moses

I will help you as I helped Moses

1:5c

I will never leave you nor forsake you.

I will never leave you nor forsake you: The Hebrew verbs that the BSB translates as leave and forsake are close in meaning. The use of two verbs shows emphasis in Hebrew. In some languages the use of two synonymous verbs may not show emphasis. It might be unnatural or confusing to use two words that mean the same thing. If this is true in your language, you could use only one word but add an intensifier, for example:

I will never fail you

I will definitely not abandon you

You could also use two expressions with the same meaning, one positive and one negative. For example:

I will always be with you; I will never abandon you (GNT)

Here is another way to translate this part of the verse.

I will not leave you or forget you (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא & אִישׁ֙

not & (a)_man

Since the book of Joshua describes how the kings of cities and kingdoms led their soldiers into battle to oppose Joshua, the phrase No man seems implicitly to mean “No king and his army” or more broadly “No people group.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [No king and his army] or [No people group]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

stand & to=your=face

In this context, the word stand means “resist” or “withstand.” You could indicate this meaning explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will be able to resist to your face] or [will be able to resist you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

stand & to=your=face

In this context the phrase to your face either means “in front of you,” with face meaning by association the area in front of Joshua, or “against you,” with part of Joshua, his face, representing all of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [will be able to stand against you] or [will be able to resist you]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ & חַיֶּ֑י⁠ךָ & עִמָּ֔⁠ךְ & אַרְפְּ⁠ךָ֖ & אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ

to=your=face & your(pl)_life_of,your & with,you & I,will_abandon_you & I,will_leave_you

As the Introduction to this chapter discusses, the words you and your are singular in this verse and through verse 9, since they refer to Joshua. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ

not I,will_abandon_you and=not I,will_leave_you

The phrases I will not abandon you and I will not leave you mean the same thing. Yahweh says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize to Joshua that he will be with him. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I will not ever abandon you] or [I will certainly stay with you always]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ

not I,will_abandon_you and=not I,will_leave_you

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate these two double negatives that consist of the negative particle not and the negative verb abandon and leave. Alternate translation: [I will always be with you and help you]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 God promised never to fail or abandon Joshua, just as he had promised Moses (cp. Deut 31:6-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 143312
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99139
    1. anyone
    2. -
    3. 266
    4. 143315
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99142
    1. he will stand
    2. -
    3. 3272
    4. 143314
    5. V-Vti3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99141
    1. to your face
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 143316,143317,143318
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99143
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 143319
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99144
    1. the days of
    2. -
    3. 3371
    4. 143320
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99145
    1. your(pl) life of your
    2. -
    3. 2448,1978
    4. 143321,143322
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99146
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 143323,143324
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99147
    1. I was
    2. -
    3. 1929
    4. 143325
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99148
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 143326
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99149
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 143328
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99151
    1. I will be
    2. live—I'll
    3. 1929
    4. 143329
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99152
    1. with you
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 143330,143331
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99153
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 143332
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99154
    1. I will abandon you
    2. -
    3. 7329,1978
    4. 143333,143334
    5. VO-Vhi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99155
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 143335,143336
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99156
    1. I will leave you
    2. abandon
    3. 5920,1978
    4. 143337,143338
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99157

OET (OET-LV)Not anyone he_will_stand to_your_face all_of the_days_of your(pl)_life_of_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not I_will_abandon_you and_not I_will_leave_you.

OET (OET-RV)No man will be able to challenge your leadership as long as you liveI’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 1:5 ©