Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Not he_will_stand anyone to_your_face all the_days life_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not fail_you and_not forsake_you.
OET (OET-RV) No man will be able to challenge your leadership as long as you live—I’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא & אִישׁ֙
not & (a)_man
Since the book of Joshua describes how the kings of cities and kingdoms led their soldiers into battle to oppose Joshua, the phrase No man seems implicitly to mean “No king and his army” or more broadly “No people group.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “No king and his army” or “No people group.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְיַצֵּ֥ב & לְפָנֶ֔יךָ
stand & to=your=face
In this context, the word stand means “resist” or “withstand.” The phrase to your face either means “in front of you,” with face meaning by association the area in front of Joshua, or “against you,” with part of Joshua, his face, representing all of him. You could indicate this overall meaning explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “will be able to resist you”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
לְפָנֶ֔יךָ & חַיֶּ֑יךָ & עִמָּ֔ךְ & אַרְפְּךָ֖ & אֶעֶזְבֶֽךָּ
to=your=face & (Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )
As the General Notes to this chapter discuss, the words you and your are singular in this verse and through verse 9, since they refer to Joshua. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ
not (Some words not found in UHB: not stand (a)_man to=your=face all days_of life,your just=as was with Mosheh be with,you not fail,you and=not forsake,you )
The words abandon and leave mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. It may be more natural in your language to use a positive statement to do that. Alternate translation: “I will not ever abandon you” or “I will certainly stay with you always”
1:5 God promised never to fail or abandon Joshua, just as he had promised Moses (cp. Deut 31:6-8).
OET (OET-LV) Not he_will_stand anyone to_your_face all the_days life_your just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you not fail_you and_not forsake_you.
OET (OET-RV) No man will be able to challenge your leadership as long as you live—I’ll be with you just as I was with Mosheh—I won’t fail you or abandon you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.