Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Only be_strong and_courageous exceedingly to_guard/protect for_doing according_to_all the_law which commanded_you Mosheh servant_my do_not turn_aside from_him/it right_hand and_left so_that you_may_prosper in/on/at/with_every where you_will_go.
OET (OET-RV) Just be strong and very courageous—making sure that you obey everything that my servant Mosheh instructed you. Don’t turn turn away to the right or to the left from it, so that you’ll be wise in every situation that you end up in.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד
strong and,courageous very
These are the same two phrases that occurred in the previous verse, except the word very is added here for increased emphasis. See how you translated the phrase “Be strong and be courageous” in the previous verse and consider how you might add even more emphasis here. Alternate translation: “Be entirely courageous”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ
not (Some words not found in UHB: only strong and,courageous very to=guard/protect for=doing according_to,all the,law which/who commanded,you Mosheh servant,my not turn from=him/it right and,left so_that successful in/on/at/with,every which/who go )
Yahweh is speaking as if the law that Moses … commanded were literally a road that Joshua was walking on and as if Joshua might turn aside from it and walk on a different path. He means that Joshua must not stop living in the manner in which God commanded in the law. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop obeying it”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול
right (Some words not found in UHB: only strong and,courageous very to=guard/protect for=doing according_to,all the,law which/who commanded,you Mosheh servant,my not turn from=him/it right and,left so_that successful in/on/at/with,every which/who go )
Yahweh is speaking of two things in order to mean them and everything in between. Continuing the image of the road, he means that Joshua should not go off the road in any direction. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in any way”
1:1-9 God confirmed Joshua as Israel’s leader and Moses’ successor. God made Abraham a specific promise to bring his descendants into possession of the land of Canaan (Gen 12:7; 15:7; 17:8). This promise was repeated to Moses (Exod 3:6-8; 13:3-5; Deut 1:6-8; 6:10-19). Now God was ready to fulfill his promise using Joshua. Joshua led Israel’s first generation of settlers into the Promised Land, and his victories against two Canaanite coalitions—first in the south and then in the north—opened the hill country for settlement by the Israelites.
OET (OET-LV) Only be_strong and_courageous exceedingly to_guard/protect for_doing according_to_all the_law which commanded_you Mosheh servant_my do_not turn_aside from_him/it right_hand and_left so_that you_may_prosper in/on/at/with_every where you_will_go.
OET (OET-RV) Just be strong and very courageous—making sure that you obey everything that my servant Mosheh instructed you. Don’t turn turn away to the right or to the left from it, so that you’ll be wise in every situation that you end up in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.