Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Only be_strong and_be_bold exceedingly to_guard/protect for_doing according_to_all_of the_law which he_commanded_you Mosheh servant_of_my do_not turn_aside from_him/it right_hand and_left_hand so_that you_may_prosper in_every where you_will_go.
OET (OET-RV) Just be strong and very courageous—making sure that you obey everything that my servant Mosheh instructed you. Don’t turn away to the right or to the left from it, so that you’ll be wise in every situation that you end up in.
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
God encouraged Joshua to be brave and to be faithful to the law.
Above all, be strong and very courageous.
Be strong and do not be afraid.
Be determined and very confident.
Above all, be strong and very courageous: The Hebrew words that the BSB translates as be strong and [be] very courageous are the same as those translated “be strong” and “[be] courageous” in 1:6a. You should translate them the same way in both places.
Above all: The phrase Above all makes the command stronger.
Here is another way to translate this phrase:
you must be strong and very courageous
very: There is a textual issue with this part of the verse.
The Hebrew text includes the word very (BSB, RSV, NIV, NET, REB, GW, NJPS, NASB, NLT, KJV)
The Septuagint, the early Greek translation, does not have the word very (GNT, NCV, CEV)
It is recommended that you follow the Hebrew text and include a word that means very.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You must be strong and very courageous
Be determined and very brave
Be careful to observe all the law that My servant Moses commanded you.
You must carefully keep all the commandments which my servant Moses commanded you.
Be careful to obey all the instructions that Moses who served me gave you.
Be careful to observe all the law: The clause Be careful to observe indicates that Joshua must follow all the law.
all the law: The phrase all the law refers to the laws and commandments that Yahweh gave to Moses to pass on to the Israelites.
that My servant Moses commanded you: Yahweh referred to Moses as My servant in verse 1:2a, and you should translate it the same way in both places.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You must carefully keep all the commandments that my servant Moses commanded you
Be sure to follow all the laws that Moses, my servant, told you to do
Do not turn from it to the right or to the left,
Do not stop obeying any of them,
Follow them exactly.
Do not turn from it to the right or to the left: The phrase Do not turn from it means that Joshua must not disobey the law.
The phrase to the right or to the left is an idiom. It indicates that Joshua must not disobey the law in any way. He must carefully follow every part of the law.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Do not stop obeying any of the law
follow them exactly (NCV)
Do not walk away from any of these laws
so that you may prosper wherever you go.
in order that you will be successful wherever you go.
Then it will go well with you in everything you do.
so that you may prosper wherever you go: This clause indicates that if Joshua obeyed all the laws, he would prosper wherever he went. However, this means more than “wherever he traveled.” It also means that he would be successful in everything he did.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
so that you will succeed wherever you go
Then you will be successful in everything you do (NCV)
then everything will go well with you wherever you go
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד
strong and,be_bold very
These are the same two phrases that occurred in the previous verse, except the word very is added here for increased emphasis. See how you translated the phrase “Be strong and be courageous” in the previous verse and consider how you might add even more emphasis here. Alternate translation: [Be entirely courageous]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול
not turn from=him/it right and,left_hand
Yahweh is speaking as if the law that Moses … commanded were literally a road that Joshua was walking on and as if Joshua might turn aside from it and walk on a different path. He means that Joshua must not stop living in the manner in which God commanded in the law. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not stop obeying it]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול
right and,left_hand
Yahweh is speaking of two things in order to mean those things and everything in between them. Continuing the image of the road, he means that Joshua should not go off the road in any direction. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in any way]
1:1-9 God confirmed Joshua as Israel’s leader and Moses’ successor. God made Abraham a specific promise to bring his descendants into possession of the land of Canaan (Gen 12:7; 15:7; 17:8). This promise was repeated to Moses (Exod 3:6-8; 13:3-5; Deut 1:6-8; 6:10-19). Now God was ready to fulfill his promise using Joshua. Joshua led Israel’s first generation of settlers into the Promised Land, and his victories against two Canaanite coalitions—first in the south and then in the north—opened the hill country for settlement by the Israelites.
OET (OET-LV) Only be_strong and_be_bold exceedingly to_guard/protect for_doing according_to_all_of the_law which he_commanded_you Mosheh servant_of_my do_not turn_aside from_him/it right_hand and_left_hand so_that you_may_prosper in_every where you_will_go.
OET (OET-RV) Just be strong and very courageous—making sure that you obey everything that my servant Mosheh instructed you. Don’t turn away to the right or to the left from it, so that you’ll be wise in every situation that you end up in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.