Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Mosheh servant_of_my he_has_died and_now arise pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this you and_all the_people the_this into the_earth/land which I am_about_to_give to/for_them to_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) “Now that my servant Mosheh is dead, you and all these people should pack up and cross over this River Yordan to go to the land that I am about to give to them—to Yisra’el’s descendants.
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
Moses led the Israelite people through the wilderness for forty years. At the end of the book of Deuteronomy the people were almost ready to enter the land of Canaan, and Moses died. Here at the beginning of the book of Joshua, Yahweh put Joshua in command of the Israelites, and told him to lead them into Canaan. Yahweh promised to be with Joshua and to help him.
“Moses My servant is dead.
Yahweh said: “Moses my servant is dead.
Yahweh said: “Moses served me, but he has died.
Moses My servant is dead: You should translate the word servant the same way you did in 1:1a.
My: The word My refers to Yahweh. It was Yahweh who was speaking.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
My servant Moses is dead
Moses served me, and now he has died
Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan
Now, prepare to cross the Jordan River, you(sing) and all these people.
So now, get ready. You must lead all these Israelites across the Jordan River.
Now therefore arise: The Hebrew verb that the BSB translates as arise is more literally “get up.” It is an idiom that indicates the beginning of an action. For example:
get ready to cross the Jordan River (NIV)
you and all these people: The phrase you and all these people refers to Joshua and all the Israelites.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Get ready to cross the Jordan River, you and all the people of Israel
You and all the Israelites must prepare to cross the Jordan River
Now get ready to lead all the Israel people across the Jordan River
cross over the Jordan: The clause cross over the Jordan is a command to cross the Jordan River. The Israelites were on the east side of the Jordan River, and the land of Canaan was on the west side. The river is referred to as the Jordan because it was close to the place where Joshua was.
into the land that I am giving to the children of Israel.
Enter the land which I am giving to them, the people of Israel.
Go into the land I am giving to all of you.
into the land that I am giving to the children of Israel: In some languages it may be clearer to start a new sentence here. For example:
Go into the land
to the children of Israel: The phrase to the children of Israel is used for emphasis. It emphasizes that Yahweh was giving the land of Canaan to the children of Israel to live in. Joshua was a part of the people of Israel. In some languages it may be clearer to include Joshua in this phrase.
Here are some other ways to translate this phrase:
to you(plur) the people of Israel
to you(sing) and the people of Israel
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Enter the land that I am giving to you and to all the Israelites
Go into the land which I am giving to all of you
You must go into the land that I am giving to all the Israel people
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּה֩
and=now
As the Introduction to Joshua discusses, the phrase translated as And now is an expression that people of this time used to introduce the main point of a message. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use it in your translation, here and for the other instances of this expression in the book. Alternate translation: [So here is what I want you to do:]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ק֨וּם
arise
Yahweh is using the expression arise to tell Joshua to take action and lead the Israelites across the Jordan River to begin the conquest of Canaan. He is not telling him to get out of bed or stand up from a seated position. Alternate translation: [get going]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to/for=them to,the_people_of Yisrael
Since Joshua is one of the sons of Israel, Yahweh is referring to him in the third person when he says them. If it would be helpful to your readers, you could have Yahweh refer to him in the second person. This would indicate explicitly that Joshua is included in this promise. Alternate translation: [to you and the rest of the sons of Israel] or [to you and all of the other people of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to,the_people_of Yisrael
As the Introduction to Joshua discusses, here and in many places throughout the book, sons means “descendants,” so the phrase sons of is describing a people group. Alternate translation: [to the people of Israel]
1:1-9 God confirmed Joshua as Israel’s leader and Moses’ successor. God made Abraham a specific promise to bring his descendants into possession of the land of Canaan (Gen 12:7; 15:7; 17:8). This promise was repeated to Moses (Exod 3:6-8; 13:3-5; Deut 1:6-8; 6:10-19). Now God was ready to fulfill his promise using Joshua. Joshua led Israel’s first generation of settlers into the Promised Land, and his victories against two Canaanite coalitions—first in the south and then in the north—opened the hill country for settlement by the Israelites.
OET (OET-LV) Mosheh servant_of_my he_has_died and_now arise pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this you and_all the_people the_this into the_earth/land which I am_about_to_give to/for_them to_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) “Now that my servant Mosheh is dead, you and all these people should pack up and cross over this River Yordan to go to the land that I am about to give to them—to Yisra’el’s descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.