Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_ YHWH _he_gave_rest to/for_them from_round_about according_to_all that he_had_sworn to_ancestors_of_their and_not anyone he_made_a_stand in_faces_of_their from_all enemies_of_their DOM all_of enemies_of_their YHWH he_gave in_hand_of_their.
OET (OET-RV) Yahweh gave them peace as he’d promised their ancestors—none of their enemies could stand against them because Yahweh helped them defeat any enemies.
And the LORD gave them rest on every side, just as He had sworn to their fathers.
Yahweh caused them to have peace all around them, just as he had promised their ancestors that he would do.
Yahweh kept the promise that he had made to their ancestors and gave them rest from war all through their land.
And: The Hebrew conjunction that the BSB translates as And indicates the next event in the story. It may be more natural in some languages to omit this conjunction.
the LORD gave them rest on every side: The clause the LORD gave them rest on every side indicates that Yahweh caused the Israelites to have peace throughout their land. The phrase on every side can also be translated “all around them.”
just as He had sworn to their fathers: The clause He had sworn to their fathers indicates that Yahweh had made this promise to the ancestors of the Israelites. The promise to give rest to their ancestors was given in Deuteronomy 12:10. It was repeated in Joshua 1:13.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh caused them to have peace all around them, just as he had promised their ancestors that he would do.
Yahweh kept the promise that he had made to their ancestors and gave them rest from war all through their land.
None of their enemies could stand against them,
Not even one of Israel’s enemies was able to defeat them
None of their enemies could fight against them and win.
None of their enemies could stand against them: The Hebrew clause that the BSB translates as None of their enemies could stand against them is more literally “A man from all their enemies did not stand before them.” This indicates that none of their enemies had been able to fight against them and win.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Not a single one of Israel’s enemies was able to defeat them
None of their enemies could fight against them and win.
for the LORD delivered all their enemies into their hand.
because Yahweh had given all their enemies over to them.
Yahweh had caused them to win over all their enemies.
for: There is no Hebrew word which corresponds to the word for in the BSB. The BSB added the word for because this clause indicates the reason that Israel’s enemies could not defeat them.
the LORD delivered all their enemies into their hand: The clause the LORD delivered all their enemies into their hand indicates that Yahweh had enabled the Israelites to defeat their enemies.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
because Yahweh had handed all Israel’s enemies over to them
Yahweh had caused Israel to win over all their enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבוֹתָ֑ם
to,ancestors_of,their
The author is speaking as if these people were the actual fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this expression in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם
and=not withstood (a)_man in,faces_of,their from=all enemies_of,their
See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md) and [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [Not a single one of their enemies had been able to resist them]
OET (OET-LV) And_ YHWH _he_gave_rest to/for_them from_round_about according_to_all that he_had_sworn to_ancestors_of_their and_not anyone he_made_a_stand in_faces_of_their from_all enemies_of_their DOM all_of enemies_of_their YHWH he_gave in_hand_of_their.
OET (OET-RV) Yahweh gave them peace as he’d promised their ancestors—none of their enemies could stand against them because Yahweh helped them defeat any enemies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.