Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_gave to_Yisrāʼēl/(Israel) DOM all_of the_earth/land which he_had_sworn to_give to_ancestors_of_their and_they_took_possession_of_it and_they_lived in_it.
OET (OET-RV) Thus Yahweh gave the Israelis all the land that he’d promised their ancestors would be given and so the people moved into those regions and lived there.
Thus the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers,
¶ So Yahweh gave to the Israel people all the land that he had promised to give to their ancestors.
¶ In this way, Yahweh gave the people of Israel all the land. He had promised their ancestors that he would do that.
Thus: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Thus introduces the conclusion to the account of how the land was assigned to all the clans of Israel. Use a connecting word that is natural in your language in this context. In some languages it may be more natural to leave this conjunction untranslated.
Here are some other ways to translate this conjunction:
In this way
So
the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers: At the beginning of the book of Joshua, in 1:1, Yahweh repeated his promise to give the land of Canaan to the Israelites. He promised the land of Canaan to Abraham and his descendants in Genesis 13:1.
had sworn: The Hebrew verb that the BSB translates as had sworn was also used in chapter 1:6. You should translate it in the same way as in that verse.
their fathers: The phrase their fathers refers to the ancestors of the Israelites.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
So Yahweh gave to the Israel people all the land which he had promised to give to their ancestors.
In this way Yahweh gave the people of Israel all the land. He had promised their ancestors that he would do that.
and they took possession of it and settled in it.
They conquered the land and they lived in it.
They took that land and made it their home.
and they took possession of it: The Hebrew verb that the BSB translates as took possession of was used in 1:11. You should translate this verb in the same way as in that verse.
Here are some other ways to translate the verb “took possession:”
captured
conquered
took
and settled in it: The Hebrew verb that the BSB translates as settled can also be translated as “lived.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
They conquered that land and they lived in it.
They took that land and made it their home.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבוֹתָ֑ם
to,ancestors_of,their
The author is speaking as if their fathers were the actual fathers of the current generation of Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to their ancestors]
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_gave to_Yisrāʼēl/(Israel) DOM all_of the_earth/land which he_had_sworn to_give to_ancestors_of_their and_they_took_possession_of_it and_they_lived in_it.
OET (OET-RV) Thus Yahweh gave the Israelis all the land that he’d promised their ancestors would be given and so the people moved into those regions and lived there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.