Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45

OET interlinear JOS 21:43

 JOS 21:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 158495,158496
    3. and he/it gave
    4. gave
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109589
    1. יְהוָה
    2. 158497
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109590
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 158498,158499
    3. to Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. to,Israel
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109591
    1. אֶת
    2. 158500
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109592
    1. 158501
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109593
    1. כָּל
    2. 158502
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109594
    1. 158503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109595
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 158504,158505
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109596
    1. אֲשֶׁר
    2. 158506
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109597
    1. נִשְׁבַּע
    2. 158507
    3. he had sworn
    4. promised
    5. 7650
    6. V-VNp3ms
    7. he_had_sworn
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109598
    1. לָ,תֵת
    2. 158508,158509
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. OV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109599
    1. לַ,אֲבוֹתָ,ם
    2. 158510,158511,158512
    3. to ancestors of their
    4. their ancestors
    5. 1
    6. O-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. to,ancestors_of,their
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109600
    1. וַ,יִּרָשׁוּ,הָ
    2. 158513,158514,158515
    3. and they took possession of it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-C,Vqw3mp,Sp3fs
    7. and,they,took_possession_of_it
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109601
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 158516,158517
    3. and they lived
    4. lived
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109602
    1. בָ,הּ
    2. 158518,158519
    3. in it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109603
    1. 158520
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 109604

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_gave to_Yisrāʼēl/(Israel) DOM all_of the_earth/land which he_had_sworn to_give to_ancestors_of_their and_they_took_possession_of_it and_they_lived in_it.

OET (OET-RV)Thus Yahweh gave the Israelis all the land that he’d promised their ancestors would be given and so the people moved into those regions and lived there.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–45 The clan of Levi received towns to live in

21:43a

Thus the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers,

Thus: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Thus introduces the conclusion to the account of how the land was assigned to all the clans of Israel. Use a connecting word that is natural in your language in this context. In some languages it may be more natural to leave this conjunction untranslated.

Here are some other ways to translate this conjunction:

In this way

So

the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers: At the beginning of the book of Joshua, in 1:1, Yahweh repeated his promise to give the land of Canaan to the Israelites. He promised the land of Canaan to Abraham and his descendants in Genesis 13:1.

had sworn: The Hebrew verb that the BSB translates as had sworn was also used in chapter 1:6. You should translate it in the same way as in that verse.

their fathers: The phrase their fathers refers to the ancestors of the Israelites.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

So Yahweh gave to the Israel people all the land which he had promised to give to their ancestors.

In this way Yahweh gave the people of Israel all the land. He had promised their ancestors that he would do that.

21:43b

and they took possession of it and settled in it.

and they took possession of it: The Hebrew verb that the BSB translates as took possession of was used in 1:11. You should translate this verb in the same way as in that verse.

Here are some other ways to translate the verb “took possession:”

captured

conquered

took

and settled in it: The Hebrew verb that the BSB translates as settled can also be translated as “lived.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

They conquered that land and they lived in it.

They took that land and made it their home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבוֹתָ֑⁠ם

to,ancestors_of,their

The author is speaking as if their fathers were the actual fathers of the current generation of Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to their ancestors]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. gave
    3. 1987,5233
    4. 158495,158496
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109589
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 158497
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109590
    1. he/it gave
    2. gave
    3. 1987,5233
    4. 158495,158496
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109589
    1. to Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3705,3077
    4. 158498,158499
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109591
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 158500
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109592
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 158502
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109594
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 158504,158505
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109596
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 158506
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109597
    1. he had sworn
    2. promised
    3. 7767
    4. 158507
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109598
    1. to give
    2. -
    3. 3705,5233
    4. 158508,158509
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109599
    1. to ancestors of their
    2. their ancestors
    3. 3705,613,1978
    4. 158510,158511,158512
    5. O-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109600
    1. and they took possession of it
    2. -
    3. 1987,3301,1978
    4. 158513,158514,158515
    5. VO-C,Vqw3mp,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109601
    1. and they lived
    2. lived
    3. 1987,3311
    4. 158516,158517
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109602
    1. in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 158518,158519
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109603

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_gave to_Yisrāʼēl/(Israel) DOM all_of the_earth/land which he_had_sworn to_give to_ancestors_of_their and_they_took_possession_of_it and_they_lived in_it.

OET (OET-RV)Thus Yahweh gave the Israelis all the land that he’d promised their ancestors would be given and so the people moved into those regions and lived there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 21:43 ©