Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said by_this you(pl)_will_know if/because_that god living is_in_midst_of_your(pl) and_completely_(dispossess) he_will_dispossess from_before_of_you(pl) DOM the_Kənaˊₐnī and_DOM the_Ḩittiy[s] and_DOM the_Ḩiūī and_DOM the_Pərizzī[s] and_DOM the_Girgāshiy and_the_ʼAmorī[s] and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s].
OET (OET-RV) He told them, “This is how you’ll all know that God, who can do anything, is among you. With your own eyes, you’ll all see how he’ll take away the land from the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Yebusites.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Joshua told the people about the miracle that Yahweh will do.
He continued, “This is how you will know that the living God is among you
Then Joshua said: “This is how you(plur) will know that the living God is among you.
When the people had come Joshua said: “This is what is going to happen. When it happens, you will know that the God who is alive is among you.
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated and many English versions translate as “And” indicates the next action in the story.
He continued: There is some implied information here. In verse 9b Joshua told the people to “come here.” The people came, and then Joshua continued to speak.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
after the people had come Joshua said
the people came together and then Joshua said
This is how you will know: The Hebrew phrase that the BSB translates as This is how is more literally “in this” or “by this.” It refers to what Joshua will say in 3:11–13.
that the living God: Joshua refers to Yahweh as the living God. This means that Yahweh is alive, and that he acts to help his people. The Israelites will know he is alive by the things he does.
Here are some other ways to translate this term:
the God who has life
the God who always lives
is among you: The phrase among you means that God was with the Israelites.
Joshua was also an Israelite. In some languages it may be better to say:
is among us(incl)
Here are some other ways to translate this part of the verse:
After the people gathered, Joshua said to them, “By this you will know that the God who is alive is with you
When the people had come, Joshua told them, “This is how you will know that the God who has life is with us
and that He will surely drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites.
You will know that he will surely drive out the people of Canaan, Heth, Hiv, Periz, the Girgash, the Amor, and Jebus in front of you.
You will know that, as you go forward, he will certainly force out the people of this land: the Canaan people, the Hitti people, the Hiw people, the Periz people, the Girgash people, the Amor people and the Yabus people.
and that He will surely drive out before you: The Hebrew words that the BSB translates as He will surely drive out are more literally “drive out he will drive out.” This is a Hebrew idiom that indicates emphasis. Yahweh will certainly drive the Canaanites out of the land. He will take away the land from them and give it to the Israelites. Some languages have a grammatical marker or particle to indicate this emphasis.
before you: The phrase before you can also be translated “in front of you” or “ahead of you.”
Here is another way to translate this phrase:
as you go forward, he will certainly drive out…
Joshua was one of the Israelites. In some languages it may be more natural to say:
from before us(incl)
the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites: These seven groups of people lived in the land of Canaan. This list is the same as the list in Deuteronomy 7:1.
The suffix “ite” is an English suffix that means “people.” It does not come from Hebrew. The Hebrew name of these seven groups is similar to this:
Canaan people, Hitti people, Hiw people, Periz people, Girgash people, Amor people, Yabus people
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh will surely force these groups of people to leave from before you: the Canaan people, the Hitti people, the Hiw people, the Periz people, the Girgash people, the Amor people and the Jebus people
As you go forward, he will certainly drive out the Canaan group, the Hitti group, the Hiw group, the Periz group, the Girgash group, the Amor group and the Yabus group
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וְהוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ
and,completely_(dispossess) drive_out
Joshua is repeating forms of the verb dispossess in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [and he will surely dispossess]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶת־הַכְּנַעֲנִ֨י וְאֶת־הַחִתִּ֜י וְאֶת־הַחִוִּ֗י וְאֶת־הַפְּרִזִּי֙ וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֔י וְהָאֱמֹרִ֖י וְהַיְבוּסִֽי
DOM the=Kənaˊₐnī and=DOM the,Hittite[s] and=DOM the=Ḩiūī and=DOM the,Perizzite[s] and=DOM the=Girgāshiy and,the,Amorite[s] and,the,Jebusite[s]
Joshua is not referring to a specific individuals from each of these people groups. He means these people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using the plural forms as is modeled in the UST.
3:10 Today you will know: The Israelites who were adults when Moses led Israel out of Egypt had died. The people now entering Canaan with Joshua had taken their place. The events about to unfold would signify God’s presence with them and demonstrate his intention to fulfill his promises.
• In Canaan, the Israelites would be living among pagan neighbors and might be tempted to join them in worshiping their gods and goddesses. None of these false gods were worthy of worship. By contrast, the Lord is the living God, and he was present among the Israelites.
• The Canaanites and Amorites were distinct peoples, but their names sometimes indicated all the pre-Israelite peoples of Canaan. The Hittites were related to the earlier Hittite Empire of Asia Minor that controlled much of Canaan. The Jebusites were from the city-state of Jerusalem, which Israel did not conquer fully until David’s time. Little is known about the other three groups.
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said by_this you(pl)_will_know if/because_that god living is_in_midst_of_your(pl) and_completely_(dispossess) he_will_dispossess from_before_of_you(pl) DOM the_Kənaˊₐnī and_DOM the_Ḩittiy[s] and_DOM the_Ḩiūī and_DOM the_Pərizzī[s] and_DOM the_Girgāshiy and_the_ʼAmorī[s] and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s].
OET (OET-RV) He told them, “This is how you’ll all know that God, who can do anything, is among you. With your own eyes, you’ll all see how he’ll take away the land from the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Yebusites.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.