Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 3:10

 JOS 3:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 144751,144752
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100124
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 144753
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 100125
    1. בְּ,זֹאת
    2. 144754,144755
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 100126
    1. תֵּדְעוּ,ן
    2. 144756,144757
    3. know
    4. know
    5. 3045
    6. -Vqi2mp,Sn
    7. know,
    8. -
    9. -
    10. 100127
    1. כִּי
    2. 144758
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 100128
    1. אֵל
    2. 144759
    3. god
    4. God
    5. 410
    6. -Ncmsa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 100129
    1. חַי
    2. 144760
    3. living
    4. -
    5. -Aamsa
    6. living
    7. -
    8. -
    9. 100130
    1. בְּ,קִרְבְּ,כֶם
    2. 144761,144762,144763
    3. in/on/at/with midst you all
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,midst,you_all
    8. -
    9. -
    10. 100131
    1. וְ,הוֹרֵשׁ
    2. 144764,144765
    3. and to drive out
    4. -
    5. 3423
    6. adv-C,Vha
    7. and,to_drive_out
    8. -
    9. -
    10. 100132
    1. יוֹרִישׁ
    2. 144766
    3. he will dispossess
    4. -
    5. 3423
    6. v-Vhi3ms
    7. he_will_dispossess
    8. -
    9. -
    10. 100133
    1. מִ,פְּנֵי,כֶם
    2. 144767,144768,144769
    3. from before you all
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2mp
    7. from,before,you_all
    8. -
    9. -
    10. 100134
    1. אֶת
    2. 144770
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100135
    1. 144771
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100136
    1. הַ,כְּנַעֲנִי
    2. 144772,144773
    3. the Kenaani
    4. -
    5. -Td,Ngmsa
    6. the=Kenaani
    7. -
    8. -
    9. 100137
    1. וְ,אֶת
    2. 144774,144775
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 100138
    1. 144776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100139
    1. הַ,חִתִּי
    2. 144777,144778
    3. the Ḩittiy
    4. -
    5. 2850
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Hittites
    8. -
    9. -
    10. 100140
    1. וְ,אֶת
    2. 144779,144780
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 100141
    1. 144781
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100142
    1. הַ,חִוִּי
    2. 144782,144783
    3. the Hivvi
    4. -
    5. 2340
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Hivvi
    8. -
    9. -
    10. 100143
    1. וְ,אֶת
    2. 144784,144785
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 100144
    1. 144786
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100145
    1. הַ,פְּרִזִּי
    2. 144787,144788
    3. the Pərizzī
    4. -
    5. 6522
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Perizzites
    8. -
    9. -
    10. 100146
    1. וְ,אֶת
    2. 144789,144790
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 100147
    1. 144791
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100148
    1. הַ,גִּרְגָּשִׁי
    2. 144792,144793
    3. the Girgashi
    4. Girgashites
    5. 1622
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Girgashi
    8. -
    9. -
    10. 100149
    1. וְ,הָ,אֱמֹרִי
    2. 144794,144795,144796
    3. and the ʼAmorī
    4. -
    5. 567
    6. -C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Amorites
    8. -
    9. -
    10. 100150
    1. וְ,הַ,יְבוּסִי
    2. 144797,144798,144799
    3. and the Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s)
    4. -
    5. 2983
    6. -C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Jebusites
    8. -
    9. -
    10. 100151
    1. 144800
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100152

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhōshūˊa in/on/at/with_this know if/because_that god living in/on/at/with_midst_you_all and_to_drive_out he_will_dispossess from_before_you_all DOM the_Kenaani and_DOM the_Ḩittiy and_DOM the_Hivvi and_DOM the_Pərizzī and_DOM the_Girgashi and_the_ʼAmorī and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s).

OET (OET-RV)He told them, “This is how you’ll all know that God, who can do anything, is among you. With your own eyes, you’ll all see how he’ll take away the land from the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

וְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ

and,to_drive_out drive_out

Joshua is repeating the verb dispossess in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “and he will surely disposesss”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶת־ הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י וְ⁠אֶת־ הַ⁠חִתִּ֜י וְ⁠אֶת־ הַ⁠חִוִּ֗י וְ⁠אֶת־ הַ⁠פְּרִזִּי֙ וְ⁠אֶת־ הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֔י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי

DOM the=Kenaani and=DOM the,Hittites and=DOM the=Hivvi and=DOM the,Perizzites and=DOM the=Girgashi and,the,Amorites and,the,Jebusites

Joshua is not referring to a specific individuals from each of these people groups. He means these people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Canaanites and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Girgashites and the Amorites and the Jebusites”

TSN Tyndale Study Notes:

3:10 Today you will know: The Israelites who were adults when Moses led Israel out of Egypt had died. The people now entering Canaan with Joshua had taken their place. The events about to unfold would signify God’s presence with them and demonstrate his intention to fulfill his promises.
• In Canaan, the Israelites would be living among pagan neighbors and might be tempted to join them in worshiping their gods and goddesses. None of these false gods were worthy of worship. By contrast, the Lord is the living God, and he was present among the Israelites.
• The Canaanites and Amorites were distinct peoples, but their names sometimes indicated all the pre-Israelite peoples of Canaan. The Hittites were related to the earlier Hittite Empire of Asia Minor that controlled much of Canaan. The Jebusites were from the city-state of Jerusalem, which Israel did not conquer fully until David’s time. Little is known about the other three groups.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 144751,144752
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100124
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 144753
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 100125
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 821,1970
    4. 144754,144755
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 100126
    1. know
    2. know
    3. 2974,4542
    4. 144756,144757
    5. -Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 100127
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 144758
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 100128
    1. god
    2. God
    3. 330
    4. 144759
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 100129
    1. living
    2. -
    3. 2251
    4. 144760
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 100130
    1. in/on/at/with midst you all
    2. -
    3. 821,6384
    4. 144761,144762,144763
    5. -R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100131
    1. and to drive out
    2. -
    3. 1814,3066
    4. 144764,144765
    5. adv-C,Vha
    6. -
    7. -
    8. 100132
    1. he will dispossess
    2. -
    3. 3066
    4. 144766
    5. v-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 100133
    1. from before you all
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 144767,144768,144769
    5. -R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100134
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 144770
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100135
    1. the Kenaani
    2. -
    3. 1723,3177
    4. 144772,144773
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100137
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 144774,144775
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 100138
    1. the Ḩittiy
    2. -
    3. 1723,2136
    4. 144777,144778
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100140
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 144779,144780
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 100141
    1. the Hivvi
    2. -
    3. 1723,2113
    4. 144782,144783
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100143
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 144784,144785
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 100144
    1. the Pərizzī
    2. -
    3. 1723,5740
    4. 144787,144788
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100146
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 144789,144790
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 100147
    1. the Girgashi
    2. Girgashites
    3. 1723,1272
    4. 144792,144793
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100149
    1. and the ʼAmorī
    2. -
    3. 1814,1723,66
    4. 144794,144795,144796
    5. -C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100150
    1. and the Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s)
    2. -
    3. 1814,1723,2665
    4. 144797,144798,144799
    5. -C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100151

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhōshūˊa in/on/at/with_this know if/because_that god living in/on/at/with_midst_you_all and_to_drive_out he_will_dispossess from_before_you_all DOM the_Kenaani and_DOM the_Ḩittiy and_DOM the_Hivvi and_DOM the_Pərizzī and_DOM the_Girgashi and_the_ʼAmorī and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s).

OET (OET-RV)He told them, “This is how you’ll all know that God, who can do anything, is among you. With your own eyes, you’ll all see how he’ll take away the land from the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 3:10 ©