Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_it_was just_as_rest the_soles_of the_feet_of the_priests who_carry_of (of)_the_box_of YHWH the_master_of all_of the_earth/land in_the_waters_of the_Yardēn the_waters_of the_Yardēn they_will_be_cut_off the_waters which_are_coming_down from_to_above and_they_will_stand a_heap one.
OET (OET-RV) and as soon as the priests carrying the sacred chest go into the Yordan, as soon as their feet touch the water, the river water on the upstream side will pile up in a heap.”
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Joshua told the people about the miracle that Yahweh will do.
When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—
The feet of the priests carrying the covenant box of Yahweh, the king of the whole earth,
As soon as the priests who carry the holy chest of Yahweh, the master of all the earth, put their feet
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated and many English versions translate as “And” is more literally “and it will be.” It indicates what will happen next.
When: The Hebrew construction that the BSB translates as When can also be translated “as soon as.” This indicates that when the priests stepped in the water, the water stopped flowing immediately.3:13 Dallaire p. 879.
the feet of the priests: The feet refers to the bottom part of the foot. Many English translations leave this information implicit. For example:
the feet of the priests (NET)
who carry: Here is another way to translate this term:
who carry on poles on their shoulders
the ark of the LORD—the Lord of all the earth: This expression is like, but not quite the same as, the expression in 3:11.
the ark of the LORD: The Hebrew word that the BSB translates as LORD is “Yahweh,” the name of God.
the Lord of all the earth: The Hebrew word that the BSB translates as Lord can also be translated as “master” or “ruler.” It is not the same as the name Yahweh.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then, when the feet of the priests who carry the covenant box of Yahweh, the master of all the earth,
The priests will carry the holy chest of Yahweh, the ruler of all the earth. When their feet…
touch down in the waters of the Jordan,
will stand in the water of the Jordan River.
into the water,
touch down in the waters of the Jordan: The clause touch down in the waters of the Jordan indicates that the priests’ feet will stand in the Jordan River.
the waters of the Jordan: the phrase the waters of the Jordan refers to the Jordan River. The Hebrew word for water always occurs in the plural. In English it usually occurs in the singular. Use the form that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
the priests put their feet into the water of the Jordan River
the priests step into the Jordan River
its flowing waters will be cut off
Immediately, the water will stop flowing.
God will stop it from flowing.
its flowing waters will be cut off: This clause is more literally “the waters of the Jordan will be cut off.” This is a passive sentence.
Here are two ways to translate this passive sentence:
Use a passive verb. For example:
its waters flowing downstream will be cut off (NIV)
Use an active verb. Here are some ways to translate it with an active verb:
the waters coming downstream toward you will stop flowing (NET)
God will stop the water from flowing down toward you
Use the form that is most natural in your language.
its flowing waters: The phrase its flowing waters refers to the Jordan River that was flowing down from its source at a higher place to the place where the Israelites were.
Here is another way to translate this phrase:
the water that flows down toward you
and will stand up in a heap.”
The water coming from upstream will pile up in a heap.”
He will cause the water coming down to collect in one place.”
will stand up in a heap: The clause will stand up in a heap indicates that the water of the Jordan River would stand up like a wall in one place. Instead of continuing to flow along the riverbed where the Israelites were about to cross, the water piled up at a distance up the river.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
will stand like a wall
will pile up in one place (GNT)
In some languages it may be more natural to reverse the order of 3:13c and 3:13d. For example:
13dthe water will pile up in a heap upstream 13cand will not flow down toward you
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן
waters_of of,the_Jordan they,will_be_cut_off
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will cut off the waters of the Jordan]
3:13 Even though the Jordan was in its spring flood stage, the water stopped abruptly, an obvious miracle.
OET (OET-LV) And_it_was just_as_rest the_soles_of the_feet_of the_priests who_carry_of (of)_the_box_of YHWH the_master_of all_of the_earth/land in_the_waters_of the_Yardēn the_waters_of the_Yardēn they_will_be_cut_off the_waters which_are_coming_down from_to_above and_they_will_stand a_heap one.
OET (OET-RV) and as soon as the priests carrying the sacred chest go into the Yordan, as soon as their feet touch the water, the river water on the upstream side will pile up in a heap.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.