Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear JOS 3:13

 JOS 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 144837,144838
    3. And it was
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100180
    1. כְּ,נוֹחַ
    2. 144839,144840
    3. just as rest
    4. -
    5. 5117
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_rest
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100181
    1. כַּפּוֹת
    2. 144841
    3. the soles of
    4. -
    5. 3709
    6. S-Ncfpc
    7. the_soles_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100182
    1. רַגְלֵי
    2. 144842
    3. the feet of
    4. feet
    5. 7272
    6. S-Ncfdc
    7. of_the_feet_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100183
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 144843,144844
    3. the priests
    4. ≈priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_priests
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100184
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144845
    3. who carry of
    4. carrying
    5. 5375
    6. S-Vqrmpc
    7. [who]_carry_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100185
    1. אֲרוֹן
    2. 144846
    3. (of) the box of
    4. chest
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. (of)_the_ark_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100186
    1. יְהוָה
    2. 144847
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100187
    1. אֲדוֹן
    2. 144848
    3. the master of
    4. -
    5. 136
    6. S-Ncmsc
    7. the_lord_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100188
    1. כָּל
    2. 144849
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100189
    1. 144850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100190
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 144851,144852
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100191
    1. בְּ,מֵי
    2. 144853,144854
    3. in the waters of
    4. on in
    5. 4325
    6. S-R,Ncmpc
    7. in,the_waters_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100192
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144855,144856
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. of,the_Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100193
    1. מֵי
    2. 144857
    3. the waters of
    4. -
    5. 4325
    6. S-Ncmpc
    7. the_waters_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100194
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144858,144859
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. of,the_Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100195
    1. יִכָּרֵתוּ,ן
    2. 144860,144861
    3. they will be cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-VNi3mp,Sn
    7. they,will_be_cut_off
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100196
    1. הַ,מַּיִם
    2. 144862,144863
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100197
    1. הַ,יֹּרְדִים
    2. 144864,144865
    3. which are coming down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. [which,are]_coming_down
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100198
    1. מִ,לְ,מָעְלָ,ה
    2. 144866,144867,144868,144869
    3. from to above
    4. -
    5. 4605
    6. S-R,R,D,Sd
    7. from,to,above,
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100199
    1. וְ,יַעַמְדוּ
    2. 144870,144871
    3. and they will stand
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,they_will_stand
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100200
    1. נֵד
    2. 144872
    3. a heap
    4. -
    5. 5067
    6. S-Ncmsa
    7. a_heap
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100201
    1. אֶחָד
    2. 144873
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100202
    1. 144874
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100203

OET (OET-LV)And_it_was just_as_rest the_soles_of the_feet_of the_priests who_carry_of (of)_the_box_of YHWH the_master_of all_of the_earth/land in_the_waters_of the_Yardēn the_waters_of the_Yardēn they_will_be_cut_off the_waters which_are_coming_down from_to_above and_they_will_stand a_heap one.

OET (OET-RV)and as soon as the priests carrying the sacred chest go into the Yordan, as soon as their feet touch the water, the river water on the upstream side will pile up in a heap.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–17 The Israelites crossed the Jordan River

The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.

Paragraph 3:9–13

Joshua told the people about the miracle that Yahweh will do.

3:13a

When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—

The Hebrew word that the BSB leaves untranslated and many English versions translate as “And” is more literally “and it will be.” It indicates what will happen next.

When: The Hebrew construction that the BSB translates as When can also be translated “as soon as.” This indicates that when the priests stepped in the water, the water stopped flowing immediately.3:13 Dallaire p. 879.

the feet of the priests: The feet refers to the bottom part of the foot. Many English translations leave this information implicit. For example:

the feet of the priests (NET)

who carry: Here is another way to translate this term:

who carry on poles on their shoulders

the ark of the LORD—the Lord of all the earth: This expression is like, but not quite the same as, the expression in 3:11.

the ark of the LORD: The Hebrew word that the BSB translates as LORD is “Yahweh,” the name of God.

the Lord of all the earth: The Hebrew word that the BSB translates as Lord can also be translated as “master” or “ruler.” It is not the same as the name Yahweh.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then, when the feet of the priests who carry the covenant box of Yahweh, the master of all the earth,

The priests will carry the holy chest of Yahweh, the ruler of all the earth. When their feet…

3:13b

touch down in the waters of the Jordan,

touch down in the waters of the Jordan: The clause touch down in the waters of the Jordan indicates that the priests’ feet will stand in the Jordan River.

the waters of the Jordan: the phrase the waters of the Jordan refers to the Jordan River. The Hebrew word for water always occurs in the plural. In English it usually occurs in the singular. Use the form that is natural in your language.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

the priests put their feet into the water of the Jordan River

the priests step into the Jordan River

3:13c

its flowing waters will be cut off

its flowing waters will be cut off: This clause is more literally “the waters of the Jordan will be cut off.” This is a passive sentence.

Here are two ways to translate this passive sentence:

Use the form that is most natural in your language.

its flowing waters: The phrase its flowing waters refers to the Jordan River that was flowing down from its source at a higher place to the place where the Israelites were.

Here is another way to translate this phrase:

the water that flows down toward you

3:13d

and will stand up in a heap.”

will stand up in a heap: The clause will stand up in a heap indicates that the water of the Jordan River would stand up like a wall in one place. Instead of continuing to flow along the riverbed where the Israelites were about to cross, the water piled up at a distance up the river.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

will stand like a wall

will pile up in one place (GNT)

General Comment on 3:13c-d

In some languages it may be more natural to reverse the order of 3:13c and 3:13d. For example:

13dthe water will pile up in a heap upstream 13cand will not flow down toward you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּ⁠ן

waters_of of,the_Jordan they,will_be_cut_off

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will cut off the waters of the Jordan]

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 Even though the Jordan was in its spring flood stage, the water stopped abruptly, an obvious miracle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. and
    3. 1987,1929
    4. 144837,144838
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100180
    1. just as rest
    2. -
    3. 3418,5275
    4. 144839,144840
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100181
    1. the soles of
    2. -
    3. 3567
    4. 144841
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100182
    1. the feet of
    2. feet
    3. 7165
    4. 144842
    5. S-Ncfdc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100183
    1. the priests
    2. ≈priests
    3. 1893,3668
    4. 144843,144844
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100184
    1. who carry of
    2. carrying
    3. 5228
    4. 144845
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100185
    1. (of) the box of
    2. chest
    3. 231
    4. 144846
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100186
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 144847
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100187
    1. the master of
    2. -
    3. 639
    4. 144848
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100188
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 144849
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100189
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 144851,144852
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100191
    1. in the waters of
    2. on in
    3. 846,4433
    4. 144853,144854
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100192
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1893,3173
    4. 144855,144856
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100193
    1. the waters of
    2. -
    3. 4433
    4. 144857
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100194
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1893,3173
    4. 144858,144859
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100195
    1. they will be cut off
    2. -
    3. 3652,4876
    4. 144860,144861
    5. V-VNi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100196
    1. the waters
    2. -
    3. 1893,4433
    4. 144862,144863
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100197
    1. which are coming down
    2. -
    3. 1893,3297
    4. 144864,144865
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100198
    1. from to above
    2. -
    3. 4129,3705,4553,1819
    4. 144866,144867,144868,144869
    5. S-R,R,D,Sd
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100199
    1. and they will stand
    2. -
    3. 1987,5951
    4. 144870,144871
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100200
    1. a heap
    2. -
    3. 5018
    4. 144872
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100201
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 144873
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100202

OET (OET-LV)And_it_was just_as_rest the_soles_of the_feet_of the_priests who_carry_of (of)_the_box_of YHWH the_master_of all_of the_earth/land in_the_waters_of the_Yardēn the_waters_of the_Yardēn they_will_be_cut_off the_waters which_are_coming_down from_to_above and_they_will_stand a_heap one.

OET (OET-RV)and as soon as the priests carrying the sacred chest go into the Yordan, as soon as their feet touch the water, the river water on the upstream side will pile up in a heap.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 3:13 ©