Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_it_was when_rest the_soles of_the_feet the_priests [who]_carry (of)_the_ark of_YHWH the_master of_all the_earth/land in/on/at/with_waters the_Yardēn the_waters the_Yardēn cut_off the_waters the_flowing from_to/for_above and_stand a_heap one.
OET (OET-RV) and as soon as the priests carrying the sacred chest go into the Yordan, as soon as their feet touch the water, the river water on the upstream side will pile up in a heap.”
כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֡ים
soles feet the,priests
Alternate translation: “the bottom of the feet of the priests”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כְּנ֣וֹחַ כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה\nאֲד֤וֹן כָּל־הָאָ֨רֶץ֙
when,rest soles feet the,priests carry ark (Some words not found in UHB: and=it_was when,rest soles feet the,priests carry ark YHWH master all/each/any/every the=earth/land in/on/at/with,waters the,Jordan waters the,Jordan cut_off, the=waters the,flowing from,to/for,above, and,stand heap one(ms) )
Here, the word rest means “stand” or “step into.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as soon as the soles of the feet of the priests who lift the Box of Yahweh, the Lord of all the earth, stand” or “as soon as the soles of the feet of the priests who lift the Box of Yahweh, the Lord of all the earth, step into”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן
waters the,Jordan cut_off,
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “Yahweh” will do it. Alternate translation: “Yahweh will cut off the waters of the Jordan”
יִכָּ֣רֵת֔וּן
cut_off,
Alternate translation: “will be stopped”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
הַמַּ֥יִם הַיֹּרְדִ֖ים מִלְמָ֑עְלָה
the=waters the,flowing from,to/for,above,
Your language may say “coming” rather than going in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the waters coming down from above”
3:13 Even though the Jordan was in its spring flood stage, the water stopped abruptly, an obvious miracle.
OET (OET-LV) And_it_was when_rest the_soles of_the_feet the_priests [who]_carry (of)_the_ark of_YHWH the_master of_all the_earth/land in/on/at/with_waters the_Yardēn the_waters the_Yardēn cut_off the_waters the_flowing from_to/for_above and_stand a_heap one.
OET (OET-RV) and as soon as the priests carrying the sacred chest go into the Yordan, as soon as their feet touch the water, the river water on the upstream side will pile up in a heap.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.