Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 3:4

 JOS 3:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַךְ
    2. 144577
    3. Nevertheless
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. nevertheless
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99995
    1. 144578
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 99996
    1. רָחוֹק
    2. 144579
    3. a distance
    4. -
    5. 7350
    6. -Aamsa
    7. a_distance
    8. -
    9. -
    10. 99997
    1. יִהְיֶה
    2. 144580
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. -
    10. 99998
    1. בֵּינֵי,כֶם
    2. 144581,144582
    3. between you all
    4. -
    5. 996
    6. -R,Sp2mp
    7. between,you_all
    8. -
    9. -
    10. 99999
    1. ו,בינ,ו
    2. 144583,144584,144585
    3. and between it
    4. -
    5. 996
    6. -C,R,Sp3ms
    7. and,between,it
    8. -
    9. -
    10. 100000
    1. 144586
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 100001
    1. כְּ,אַלְפַּיִם
    2. 144587,144588
    3. about thousand
    4. about
    5. 505
    6. -R,Acbpa
    7. about,thousand
    8. -
    9. -
    10. 100002
    1. אַמָּה
    2. 144589
    3. cubit[s]
    4. -
    5. -Ncfsa
    6. cubit[s]
    7. -
    8. -
    9. 100003
    1. בַּ,מִּדָּה
    2. 144590,144591
    3. in/on/at/with distance
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,distance
    7. -
    8. -
    9. 100004
    1. אַֽל
    2. 144592
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. -Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 100005
    1. 144593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100006
    1. תִּקְרְבוּ
    2. 144594
    3. draw near
    4. -
    5. 7126
    6. adv-Vqj2mp
    7. draw_near
    8. -
    9. -
    10. 100007
    1. אֵלָי,ו
    2. 144595,144596
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. v-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 100008
    1. לְמַעַן
    2. 144597
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. -R
    7. so_that
    8. -
    9. -
    10. 100009
    1. אֲשֶׁר
    2. 144598
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 100010
    1. 144599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100011
    1. תֵּדְעוּ
    2. 144600
    3. you all may know
    4. -
    5. 3045
    6. -Vqi2mp
    7. you_all_may_know
    8. -
    9. -
    10. 100012
    1. אֶת
    2. 144601
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. v-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100013
    1. 144602
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100014
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 144603,144604
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. -
    10. 100015
    1. אֲשֶׁר
    2. 144605
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 100016
    1. תֵּלְכוּ
    2. 144606
    3. you all will go
    4. -
    5. 3212
    6. -Vqi2mp
    7. you_all_will_go
    8. -
    9. -
    10. 100017
    1. 144607
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100018
    1. בָ,הּ
    2. 144608,144609
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. v-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 100019
    1. כִּי
    2. 144610
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 100020
    1. לֹא
    2. 144611
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 100021
    1. עֲבַרְתֶּם
    2. 144612
    3. you all have passed
    4. -
    5. adv-Vqp2mp
    6. you_all_have_passed
    7. -
    8. -
    9. 100022
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 144613,144614
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. v-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. -
    10. 100023
    1. מִ,תְּמוֹל
    2. 144615,144616
    3. on yesterday
    4. -
    5. 8543
    6. -R,D
    7. on,yesterday
    8. -
    9. -
    10. 100024
    1. שִׁלְשׁוֹם
    2. 144617
    3. three days ago
    4. -
    5. 8032
    6. -Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. -
    10. 100025
    1. 144618
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100026
    1. 144619
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 100027

OET (OET-LV)Nevertheless a_distance it_will_be between_you_all and_between_it[fn] about_thousand cubit[s] in/on/at/with_distance do_not draw_near to_him/it so_that that you_all_may_know DOM the_way which you_all_will_go in/on/at/with_her if/because not you_all_have_passed in/on/at/with_way on_yesterday three_days_ago.


3:4 Variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו

OET (OET-RV)But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bdistance

כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה

(Some words not found in UHB: but distance will_belong between,you_all and,between,it about,thousand cubits in/on/at/with,distance not come_near to=him/it then which/who know DOM the,way which/who go in/on/at/with,her that/for/because/then/when not passed in/on/at/with,way on,yesterday before )

The word cubit is a measurement equaling the distance from the elbow to the end of the the middle finger tip. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about 900 meters” or “about 1,000 yards”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם

on,yesterday before

As in 1:11 and 3:2, this expression means “yesterday or the day before.” But in contexts such as this, the expression mean more generally “at any time in the past.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at any time in the past”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4 Stay about half a mile behind them: God did not want his people to take his presence for granted. They were to acknowledge his holiness with reverence, respect, and awe.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Nevertheless
    2. -
    3. 501
    4. 144577
    5. -Ta
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99995
    1. a distance
    2. -
    3. 6787
    4. 144579
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 99997
    1. it will be
    2. -
    3. 1764
    4. 144580
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 99998
    1. between you all
    2. -
    3. 952
    4. 144581,144582
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 99999
    1. and between it
    2. -
    3. K
    4. 144583,144584,144585
    5. -C,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100000
    1. about thousand
    2. about
    3. 1814,952
    4. 144587,144588
    5. -R,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 100002
    1. cubit[s]
    2. -
    3. 3151,398
    4. 144589
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 100003
    1. in/on/at/with distance
    2. -
    3. 533
    4. 144590,144591
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 100004
    1. do not
    2. -
    3. 821,3756
    4. 144592
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 100005
    1. draw near
    2. -
    3. 509
    4. 144594
    5. adv-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 100007
    1. to him/it
    2. -
    3. 6500
    4. 144595,144596
    5. v-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100008
    1. so that
    2. -
    3. 371
    4. 144597
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100009
    1. that
    2. -
    3. 4227
    4. 144598
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100010
    1. you all may know
    2. -
    3. 247
    4. 144600
    5. -Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 100012
    1. DOM
    2. -
    3. 2974
    4. 144601
    5. v-To
    6. -
    7. -
    8. 100013
    1. the way
    2. -
    3. 350
    4. 144603,144604
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100015
    1. which
    2. -
    3. 1723,1532
    4. 144605
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100016
    1. you all will go
    2. -
    3. 247
    4. 144606
    5. -Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 100017
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 3000
    4. 144608,144609
    5. v-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 100019
    1. if/because
    2. -
    3. 821
    4. 144610
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 100020
    1. not
    2. -
    3. 3211
    4. 144611
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 100021
    1. you all have passed
    2. -
    3. 3555
    4. 144612
    5. adv-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100022
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 5477
    4. 144613,144614
    5. v-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100023
    1. on yesterday
    2. -
    3. 821,1532
    4. 144615,144616
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 100024
    1. three days ago
    2. -
    3. 3728,7643
    4. 144617
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100025

OET (OET-LV)Nevertheless a_distance it_will_be between_you_all and_between_it[fn] about_thousand cubit[s] in/on/at/with_distance do_not draw_near to_him/it so_that that you_all_may_know DOM the_way which you_all_will_go in/on/at/with_her if/because not you_all_have_passed in/on/at/with_way on_yesterday three_days_ago.


3:4 Variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו

OET (OET-RV)But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 3:4 ©