Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Nevertheless a_distance it_will_be between_you_all and_between_it[fn] about_thousand cubit[s] in/on/at/with_distance do_not draw_near to_him/it so_that that you_all_may_know DOM the_way which you_all_will_go in/on/at/with_her if/because not you_all_have_passed in/on/at/with_way on_yesterday three_days_ago.
3:4 Variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו
OET (OET-RV) But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”
Note 1 topic: translate-bdistance
כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה
(Some words not found in UHB: but distance will_belong between,you_all and,between,it about,thousand cubits in/on/at/with,distance not come_near to=him/it then which/who know DOM the,way which/who go in/on/at/with,her that/for/because/then/when not passed in/on/at/with,way on,yesterday before )
The word cubit is a measurement equaling the distance from the elbow to the end of the the middle finger tip. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about 900 meters” or “about 1,000 yards”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
on,yesterday before
As in 1:11 and 3:2, this expression means “yesterday or the day before.” But in contexts such as this, the expression mean more generally “at any time in the past.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at any time in the past”
3:4 Stay about half a mile behind them: God did not want his people to take his presence for granted. They were to acknowledge his holiness with reverence, respect, and awe.
OET (OET-LV) Nevertheless a_distance it_will_be between_you_all and_between_it[fn] about_thousand cubit[s] in/on/at/with_distance do_not draw_near to_him/it so_that that you_all_may_know DOM the_way which you_all_will_go in/on/at/with_her if/because not you_all_have_passed in/on/at/with_way on_yesterday three_days_ago.
3:4 Variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו
OET (OET-RV) But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.