Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear JOS 3:4

 JOS 3:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַךְ
    2. 144577
    3. Nevertheless
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. nevertheless
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99995
    1. 144578
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 99996
    1. רָחוֹק
    2. 144579
    3. a distance
    4. -
    5. 7350
    6. S-Aamsa
    7. a_distance
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99997
    1. יִהְיֶה
    2. 144580
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99998
    1. בֵּינֵי,כֶם
    2. 144581,144582
    3. between you(pl)
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp2mp
    7. between,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99999
    1. ו,בינ,ו
    2. 144583,144584,144585
    3. and between it
    4. But
    5. 996
    6. S-C,R,Sp3ms
    7. and,between,it
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100000
    1. 144586
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 100001
    1. כְּ,אַלְפַּיִם
    2. 144587,144588
    3. about two thousand
    4. about
    5. 505
    6. S-R,Acbpa
    7. about,two_thousand
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100002
    1. אַמָּה
    2. 144589
    3. cubit[s]
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. cubit[s]
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100003
    1. בַּ,מִּדָּה
    2. 144590,144591
    3. by measurement
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. by,measurement
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100004
    1. אַֽל
    2. 144592
    3. do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100005
    1. 144593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100006
    1. תִּקְרְבוּ
    2. 144594
    3. draw near
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vqj2mp
    7. draw_near
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100007
    1. אֵלָי,ו
    2. 144595,144596
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100008
    1. לְמַעַן
    2. 144597
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100009
    1. אֲשֶׁר
    2. 144598
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100010
    1. 144599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100011
    1. תֵּדְעוּ
    2. 144600
    3. you(pl) may know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_may_know
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100012
    1. אֶת
    2. 144601
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100013
    1. 144602
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100014
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 144603,144604
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100015
    1. אֲשֶׁר
    2. 144605
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100016
    1. תֵּלְכוּ
    2. 144606
    3. you(pl) will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_go
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100017
    1. 144607
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100018
    1. בָ,הּ
    2. 144608,144609
    3. in it
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100019
    1. כִּי
    2. 144610
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100020
    1. לֹא
    2. 144611
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100021
    1. עֲבַרְתֶּם
    2. 144612
    3. you(pl) have passed
    4. -
    5. V-Vqp2mp
    6. you(pl)_have_passed
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100022
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 144613,144614
    3. in way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in,way
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100023
    1. מִ,תְּמוֹל
    2. 144615,144616
    3. from yesterday
    4. -
    5. 8543
    6. S-R,D
    7. from,yesterday
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100024
    1. שִׁלְשׁוֹם
    2. 144617
    3. three days ago
    4. -
    5. 8032
    6. S-Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100025
    1. 144618
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100026
    1. 144619
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 100027

OET (OET-LV)Nevertheless a_distance it_will_be between_you(pl) and_between_it[fn] about_two_thousand cubit[s] by_measurement do_not draw_near to_him/it so_that that you(pl)_may_know DOM the_way which you(pl)_will_go in_it if/because not you(pl)_have_passed in_way from_yesterday three_days_ago.


3:4 OSHB variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו

OET (OET-RV)But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–17 The Israelites crossed the Jordan River

The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.

Paragraph 3:1–4

The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.

3:4a

But keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark.

But: The Hebrew adverb that the BSB translates as But indicates a restriction. It can also be translated as “however” or “but.”3:4 Williams p. 65 para 388. The Israelites were told to follow behind the covenant box, but they must not get too close to it.

keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark: The clause keep a distance…between yourselves and the ark is a command. The officers told the people to walk a long way behind the covenant box.

Here is another way to translate this phrase:

you(plur) must leave a distance between you and the covenant box

about two thousand cubits: A “cubit” is the length of the forearm, or about half a meter. Two thousand cubits is about one kilometer, or half a mile. Use the units of measurement most familiar in your language.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

However, there must be about half a mile between you and the covenant box.

But you must stay about one kilometer away from the holy chest.

3:4b

Do not go near it,

Do not go near it: Here is another way to translate this phrase:

Do not follow it too closely

3:4c

so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.”

so that: The Hebrew preposition that the BSB translates as so that indicates purpose. It can also be translated “in order that” or “that.”3:4 Williams p. 61 para 367.

you can see the way to go: The clause you can see the way to go explains the purpose of following the covenant box. The box will lead the Israelites on the path they should take.

Here is another way to translate this phrase:

so that you will know which path to go on

since: The Hebrew word that the BSB translates as since indicates a reason. It can also be translated as “because.” The covenant box will show them the way because they have not gone on this path before.

you have never traveled this way before: Here is another way to translate this part of the verse:

you have never traveled along this path before

In some languages it may be more natural to reverse the order of these clauses, as the GNT has done:

You have never been here before, so they will show you the way to go. (GNT)

General Comment on 3:4a-b

In some languages it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

4bBut do not get near the Covenant Box; 4astay about half a mile behind it. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bdistance

כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה

about,two_thousand cubits

The word cubit is a measurement equaling the distance from the elbow to the end of the middle finger tip. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: [about 900 meters] or [about 1,000 yards]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם

from,yesterday before

As in [1:11](../01/11.md) and [3:2](../03/02.md), this expression means “yesterday or the day before.” But in contexts such as this, the expression means more generally “at any time in the past.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at any time in the past]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Nevertheless
    2. -
    3. 507
    4. 144577
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99995
    1. a distance
    2. -
    3. 7286
    4. 144579
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99997
    1. it will be
    2. -
    3. 1929
    4. 144580
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99998
    1. between you(pl)
    2. -
    3. 978,1978
    4. 144581,144582
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99999
    1. and between it
    2. But
    3. 1987,978,1978
    4. K
    5. 144583,144584,144585
    6. S-C,R,Sp3ms
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100000
    1. about two thousand
    2. about
    3. 3418,398
    4. 144587,144588
    5. S-R,Acbpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100002
    1. cubit[s]
    2. -
    3. 537
    4. 144589
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100003
    1. by measurement
    2. -
    3. 846,4064
    4. 144590,144591
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100004
    1. do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 144592
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100005
    1. draw near
    2. -
    3. 6985
    4. 144594
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100007
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 144595,144596
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100008
    1. so that
    2. -
    3. 3729
    4. 144597
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100009
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 144598
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100010
    1. you(pl) may know
    2. -
    3. 3207
    4. 144600
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100012
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 144601
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100013
    1. the way
    2. -
    3. 1893,1685
    4. 144603,144604
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100015
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 144605
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100016
    1. you(pl) will go
    2. -
    3. 1984
    4. 144606
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100017
    1. in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 144608,144609
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100019
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 144610
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100020
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 144611
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100021
    1. you(pl) have passed
    2. -
    3. 5896
    4. 144612
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100022
    1. in way
    2. -
    3. 846,1685
    4. 144613,144614
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100023
    1. from yesterday
    2. -
    3. 4129,8181
    4. 144615,144616
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100024
    1. three days ago
    2. -
    3. 7567
    4. 144617
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100025

OET (OET-LV)Nevertheless a_distance it_will_be between_you(pl) and_between_it[fn] about_two_thousand cubit[s] by_measurement do_not draw_near to_him/it so_that that you(pl)_may_know DOM the_way which you(pl)_will_go in_it if/because not you(pl)_have_passed in_way from_yesterday three_days_ago.


3:4 OSHB variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו

OET (OET-RV)But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 3:4 ©