Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Nevertheless a_distance it_will_be between_you(pl) and_between_it[fn] about_two_thousand cubit[s] by_measurement do_not draw_near to_him/it so_that that you(pl)_may_know DOM the_way which you(pl)_will_go in_it if/because not you(pl)_have_passed in_way from_yesterday three_days_ago.
3:4 OSHB variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו
OET (OET-RV) But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.
But keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark.
However, you must keep about half a mile between you and the covenant box.
But make sure there is a space of about one kilometer between you and the holy chest.
But: The Hebrew adverb that the BSB translates as But indicates a restriction. It can also be translated as “however” or “but.”3:4 Williams p. 65 para 388. The Israelites were told to follow behind the covenant box, but they must not get too close to it.
keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark: The clause keep a distance…between yourselves and the ark is a command. The officers told the people to walk a long way behind the covenant box.
Here is another way to translate this phrase:
you(plur) must leave a distance between you and the covenant box
about two thousand cubits: A “cubit” is the length of the forearm, or about half a meter. Two thousand cubits is about one kilometer, or half a mile. Use the units of measurement most familiar in your language.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
However, there must be about half a mile between you and the covenant box.
But you must stay about one kilometer away from the holy chest.
Do not go near it,
Do not go near it.
Do not follow it too closely.
Do not go near it: Here is another way to translate this phrase:
Do not follow it too closely
so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.”
Follow it so that you(plur) will know where to go, because you have not walked on this path before.”
You have never gone this way before, so the holy chest will show you which way to go.”
so that: The Hebrew preposition that the BSB translates as so that indicates purpose. It can also be translated “in order that” or “that.”3:4 Williams p. 61 para 367.
you can see the way to go: The clause you can see the way to go explains the purpose of following the covenant box. The box will lead the Israelites on the path they should take.
Here is another way to translate this phrase:
so that you will know which path to go on
since: The Hebrew word that the BSB translates as since indicates a reason. It can also be translated as “because.” The covenant box will show them the way because they have not gone on this path before.
you have never traveled this way before: Here is another way to translate this part of the verse:
you have never traveled along this path before
In some languages it may be more natural to reverse the order of these clauses, as the GNT has done:
You have never been here before, so they will show you the way to go. (GNT)
In some languages it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
4bBut do not get near the Covenant Box; 4astay about half a mile behind it. (GNT)
Note 1 topic: translate-bdistance
כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה
about,two_thousand cubits
The word cubit is a measurement equaling the distance from the elbow to the end of the middle finger tip. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: [about 900 meters] or [about 1,000 yards]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
from,yesterday before
As in [1:11](../01/11.md) and [3:2](../03/02.md), this expression means “yesterday or the day before.” But in contexts such as this, the expression means more generally “at any time in the past.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at any time in the past]
OET (OET-LV) Nevertheless a_distance it_will_be between_you(pl) and_between_it[fn] about_two_thousand cubit[s] by_measurement do_not draw_near to_him/it so_that that you(pl)_may_know DOM the_way which you(pl)_will_go in_it if/because not you(pl)_have_passed in_way from_yesterday three_days_ago.
3:4 OSHB variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו
OET (OET-RV) But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.