Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_now take to/for_you(pl) two_plus_of ten man from_the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) a_man one a_man one to_tribe.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Joshua told the people about the miracle that Yahweh will do.
Now choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.
Therefore, take(plur) twelve men, one from each clan of Israel.
So, choose one man from each of the twelve Israelite clans. I will tell you later what they should do.
Now: The Hebrew phrase that the BSB translates as Now is more literally “and now.” Its function is to introduce a new thought.3:12 Holladay p. 287. This thought is about the twelve men who have an important part in crossing the Jordan River. Their role is explained further in chapter 4.3:12 Hess p. 113. This sentence interrupts the instructions about the priests and the covenant box.
Here are some other ways to translate this word:
So
Therefore
choose twelve men: The reason why they chose these twelve men is not explained until Joshua 4:3.
from the tribes of Israel, one from each tribe: Joshua told each of the twelve tribes of Israel to choose one man from their tribe.
Here is another way to translate this part of the verse:
So, choose twelve men, one man from each tribe of Israel
The instructions about these twelve men are not finished until Joshua 4:3. It may be helpful to make this explicit. For example:
So, choose twelve men, one man from each tribe of Israel. Later I will tell you what they should do.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט
(a)_man one(ms) (a)_man one(ms) to,tribe
Joshua is using a common expression to indicate individuals representing groups to which they belong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [taking one man from each tribe] or [choosing one representative from each tribe]
OET (OET-LV) And_now take to/for_you(pl) two_plus_of ten man from_the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) a_man one a_man one to_tribe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.