Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 3:8

 JOS 3:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתָּה
    2. 144705,144706
    3. And you(ms)
    4. -
    5. s-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. S
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100089
    1. תְּצַוֶּה
    2. 144707
    3. you will command
    4. -
    5. 6680
    6. v-Vpi2ms
    7. you_will_command
    8. -
    9. -
    10. 100090
    1. אֶת
    2. 144708
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100091
    1. 144709
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100092
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 144710,144711
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 100093
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144712
    3. [who] carry
    4. carrying
    5. 5375
    6. -Vqrmpc
    7. [who]_carry
    8. -
    9. -
    10. 100094
    1. אֲרוֹן
    2. 144713
    3. (of) the ark
    4. chest
    5. 727
    6. -Ncbsc
    7. (of)_the_ark
    8. -
    9. -
    10. 100095
    1. 144714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100096
    1. הַ,בְּרִית
    2. 144715,144716
    3. the covenant
    4. -
    5. 1285
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,covenant
    8. -
    9. -
    10. 100097
    1. לֵ,אמֹר
    2. 144717,144718
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 100098
    1. כְּ,בֹאֲ,כֶם
    2. 144719,144720,144721
    3. when come you all
    4. come
    5. 935
    6. vs-R,Vqc,Sp2mp
    7. when,come,you_all
    8. -
    9. -
    10. 100099
    1. עַד
    2. 144722
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 100100
    1. 144723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100101
    1. קְצֵה
    2. 144724
    3. the edge
    4. -
    5. -Ncbsc
    6. the_edge
    7. -
    8. -
    9. 100102
    1. מֵי
    2. 144725
    3. of the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Ncmpc
    7. of_the_waters
    8. -
    9. -
    10. 100103
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144726,144727
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100104
    1. בַּ,יַּרְדֵּן
    2. 144728,144729
    3. in/on/at/with Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. -Rd,Np
    7. in/on/at/with,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100105
    1. תַּעֲמֹדוּ
    2. 144730
    3. you all will stand still
    4. -
    5. 5975
    6. v-Vqi2mp
    7. you_all_will_stand_still
    8. -
    9. -
    10. 100106
    1. 144731
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100107
    1. 144732
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 100108

OET (OET-LV)And_you(ms) you_will_command DOM the_priests [who]_carry (of)_the_ark the_covenant to_say when_come_you_all to the_edge of_the_waters the_Yardēn/(Jordan) in/on/at/with_Yardēn you_all_will_stand_still.

OET (OET-RV)Tell the priests who’re carrying the sacred chest that as soon as they come to the edge of the river, they should go in just a little and then stop there.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֑ר כְּ⁠בֹאֲ⁠כֶ֗ם עַד־ קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן בַּ⁠יַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ

to=say when,come,you_all until edge waters the,Jordan in/on/at/with,Jordan stand

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling them that as soon as they come to the edge of the waters of the Jordan, they are to stand still in the Jordan.’”

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 As they crossed the Jordan River, the Ark led the way until the feet of the priests entered the water; the priests were to stand in the Jordan, not on the dry land. By carrying the Ark into the water first, the obedient priests would show their faith (cp. Jas 2:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 144705,144706
    5. s-C,Pp2ms
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100089
    1. you will command
    2. -
    3. 6185
    4. 144707
    5. v-Vpi2ms
    6. -
    7. -
    8. 100090
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 144708
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100091
    1. the priests
    2. priests
    3. 1723,3399
    4. 144710,144711
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100093
    1. [who] carry
    2. carrying
    3. 4891
    4. 144712
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100094
    1. (of) the ark
    2. chest
    3. 239
    4. 144713
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 100095
    1. the covenant
    2. -
    3. 1723,883
    4. 144715,144716
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 100097
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 144717,144718
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100098
    1. when come you all
    2. come
    3. 3151,1155
    4. 144719,144720,144721
    5. vs-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100099
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 144722
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100100
    1. the edge
    2. -
    3. 6488
    4. 144724
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 100102
    1. of the waters
    2. -
    3. 4119
    4. 144725
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100103
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 144726,144727
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100104
    1. in/on/at/with Yardēn
    2. -
    3. 821,2938
    4. 144728,144729
    5. -Rd,Np
    6. -
    7. -
    8. 100105
    1. you all will stand still
    2. -
    3. 5531
    4. 144730
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 100106

OET (OET-LV)And_you(ms) you_will_command DOM the_priests [who]_carry (of)_the_ark the_covenant to_say when_come_you_all to the_edge of_the_waters the_Yardēn/(Jordan) in/on/at/with_Yardēn you_all_will_stand_still.

OET (OET-RV)Tell the priests who’re carrying the sacred chest that as soon as they come to the edge of the river, they should go in just a little and then stop there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 3:8 ©