Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_you(ms) you_will_command DOM the_priests who_carry_of (of)_the_box_of the_covenant to_say just_as_you(pl)_come to the_edge_of the_waters_of the_Yardēn/(Jordan) in_Yardēn you(pl)_will_stand_still.
OET (OET-RV) Tell the priests who are carrying the sacred chest that as soon as they come to the edge of the river, they should go in just a little and then stop there.”
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Yahweh promised Joshua that the people will respect him. He also told Joshua what the priests should do.
Command the priests carrying the ark of the covenant:
You(sing) must command the priests who are carrying the covenant box:
Tell the priests who are carrying the holy chest
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “And” indicates the next action in the story.
Command: The Hebrew is literally “you shall command.” The pronoun “you” refers to Joshua. It is emphatic in Hebrew. Some English versions translate in such a way as to make this clear. For example:
You are the one who shall command the priests who bear the ark of the covenant (NRSV)
For your part, command the priests who carry the Ark of the Covenant as follows (NJPS)
the priests carrying the ark of the covenant: Here is another way to translate this phrase:
the priests who carry the covenant box on poles on their shoulders
Here are some other ways to translate this part of the verse:
It is you who will command the priests who are carrying the covenant box
You yourself must command the priests who carry the holy chest on poles on their shoulders
‘When you reach the edge of the waters,
‘When you(plur) come to the banks of the Jordan River,
that when they reach the edge of the Jordan River,
When you reach the edge of the waters: The phrase the edge of the waters refers to the edge of the Jordan River.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
When you come to the edge of the Jordan River
When you arrive at the bank of the Jordan River
stand in the Jordan.’”
stand still in the water.’”
they should enter the water and stand near the edge.”
stand in the Jordan: The clause stand in the Jordan is a command. Joshua told the priests to stand in the water.
Here is another way to translate this part of the verse:
you must stand in the water by the edge of the river
The priests had to walk into the water before they stood still. In some languages it may be clearer to include this implicit information. For example:
When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there (NLT)
This is a quotation contained within a quotation. In some languages it may be more natural to use an indirect quotation. For example:
You shall command the priests that when they get to the edge of the Jordan River, they should enter the water and stand still in it.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ
to=say just,as,you(pl)_come until edge_of waters_of of,the_Jordan in,Jordan stand
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling them that as soon as they come to the edge of the waters of the Jordan, they are to stand still in the Jordan]
3:8 As they crossed the Jordan River, the Ark led the way until the feet of the priests entered the water; the priests were to stand in the Jordan, not on the dry land. By carrying the Ark into the water first, the obedient priests would show their faith (cp. Jas 2:18).
OET (OET-LV) And_you(ms) you_will_command DOM the_priests who_carry_of (of)_the_box_of the_covenant to_say just_as_you(pl)_come to the_edge_of the_waters_of the_Yardēn/(Jordan) in_Yardēn you(pl)_will_stand_still.
OET (OET-RV) Tell the priests who are carrying the sacred chest that as soon as they come to the edge of the river, they should go in just a little and then stop there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.