Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_he/it_was when_set_out the_people from_tents_of_their to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) and_the_priests who_carry_of (of)_the_box the_covenant to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people.
OET (OET-RV) So once the people had packed up their tents ready to cross the river, the priests carrying the sacred box walked ahead in front of them.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The water of the Jordan River stopped flowing and the Israelites crossed on dry ground.
So when the people broke camp
¶ When the people took down their tents to go
¶ Then the people took down their tents and left the place where they had been camping
So: The Hebrew word that the BSB translates as So is more literally “and it was.” It marks the return to the narrative after Joshua’s speech. The story continues after the Israelites listened to what Joshua said. Translate this return to the narrative in a way that is natural in your language.
when the people broke camp: The Hebrew word that the BSB translates as broke camp is more literally “pull out.” It refers to pulling out the tent pegs and taking down their tents.3:14 Holladay p 240.
The clause when the people broke camp indicates that the Israelite people took down their tents and left the place where they stayed. They took their tents with them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
when the people took down their tents and set out
when the people set out from the place where they had been camping
to cross the Jordan,
across the Jordan River,
to cross the Jordan River.
to cross the Jordan: Here is another way to translate this part of the verse:
to cross the Jordan River
the priests carried the ark of the covenant ahead of them.
the priests who were carrying the ark of the covenant went ahead of them.
The priests carried the holy chest ahead of the people,
the priests carried the ark of the covenant ahead of them: Here are some other ways to translate this part of the verse:
with the priests carrying the ark of the covenant in front of the people
The priests carried the covenant box on poles on their shoulders ahead of the people
Some English versions follow the Hebrew in making this a dependent clause. In some languages it may be more natural to start a new sentence here, and make this be an independent sentence, like the BSB does.
OET (OET-LV) And_he/it_was when_set_out the_people from_tents_of_their to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) and_the_priests who_carry_of (of)_the_box the_covenant to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people.
OET (OET-RV) So once the people had packed up their tents ready to cross the river, the priests carrying the sacred box walked ahead in front of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.