Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) And_they_stood the_waters which_came_down from_to_above they_rose a_heap one far_away very from_ʼĀdām[fn] the_city which is_from_the_side_of Tsₑrətān/(Zarethan) and_those_which_went_down to the_sea_of the_ˊArāⱱāh the_Sea_of (the)_Salt they_were_complete they_were_cut_off and_the_people they_passed_over before Yərīḩō/(Jericho).
3:16 OSHB variant note: ב/אדם: (x-qere) ’מֵֽ/אָדָ֤ם’: lemma_m/121 morph_HR/Np id_06rKT מֵֽ/אָדָ֤ם
OET (OET-RV) then the water coming from upstream suddenly stopped flowing. The water far upstream piled up near a town called Adam (near Tsaretan), and the water that normally flowed down towards the Sea of Arabah (also called the Dead Sea or the Salt Sea) stopped flowing, so the people were able to cross what was the Yordan River opposite Yericho.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The water of the Jordan River stopped flowing and the Israelites crossed on dry ground.
the flowing water stood still. It backed up
Then the water which came down from upstream stopped flowing and piled up in a heap a long distance away
As soon as they stepped into the water, the water that was flowing down toward them stopped, and collected in one place, a long way upstream.
the flowing water: The phrase the flowing water was first used in verse 3:13d. You should translate it the same way in both places.
Here is another way to translate this phrase:
the water that was flowing down toward them
stood still: The Hebrew verb that the BSB translates as stood still can also be translated “stopped moving.” It indicates that the river water stopped flowing down from above. This corresponds to the event described in verse 3:13c.
Here is another way to translate this verb:
stopped flowing
It backed up: The clause It backed up is similar in meaning to the clause “will stand up in a heap” in verse 3:13d. In this verse the narrator used a different verb, but you may be able to use the same verb in both verses.
Here is another way to translate this phrase:
It rose up like a dam (GW)
it piled up
as far upstream as Adam, a city in the area of Zarethan,
at the town of Adam, which is near the town of Zarethan.
This place was beside the city of Adam, near the city of Zarethan.
far upstream: Here is another way to translate this phrase:
a long distance away
far off (RSV)
Adam: The town of Adam was about 18 miles north of Jericho.3:16 Dallaire p 881.
a city in the area of Zarethan: The location of the town of Zarethan is uncertain.
city: The Hebrew word that the BSB translates as city refers to a permanent settlement of houses with a wall around it for protection. These cities were not large places. The largest of the cities mentioned in Joshua may have had a population of two or three thousand people. Most of them were much smaller.
The Hebrew language does not distinguish between “city” and “town.” It does distinguish between a city/town and a village. Because they were small cities, some English versions translate the Hebrew word as “town” rather than city. In these Notes we follow those versions and use the word “town.”
Consider the word in your language that is appropriate for a small permanent settlement with a wall around it.
Here is another way to translate this part of the verse:
at the town of Adam, which was near the town of Zarethan
while the water flowing toward the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off.
The water which flowed down to the sea of the Arabah, which was also called the Salt Sea, stopped completely.
No more water flowed down to the Salt Sea (also called the sea of the Arabah).
while the water flowing: The phrase while the water flowing refers to the water that continued to flow downstream from where the people crossed.
toward the Sea of the Arabah (the Salt Sea): The names Sea of the Arabah and Salt Sea both refer to the same lake. This is the lake that the Jordan River flows into. This lake is very salty and no fish can live in it. In Hebrew it is usually called the Salt Sea. In English it is called the Dead Sea.
The name Sea of the Arabah refers to its location. The Hebrew term Arabah refers to the valley of the Jordan River.
In English this lake is called the Dead Sea. If your language has a name other than Salt Sea there are two ways you can translate it.
Translate it literally as Salt Sea. For example:
Salt Sea (ESV)
Translate it with its common name in your language. For example:
Dead Sea (NLT)
If you translate it literally you may want to have a footnote. For example:
FOOTNOTE: This refers to the lake that in our language we call the Dead Sea
Here are some other ways to translate this phrase:
the Dead Sea (the sea of the Jordan River valley)
the Salt Sea (the sea near the Arabah)
was completely cut off: The Hebrew verb phrase that the BSB translates as completely cut off is more literally “they were complete, they were cut off.” The water downstream from the Israelites was separated from the heap of water that was upstream. No more water flowed downstream to the Dead Sea.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
no more water flowed down to the Salt Sea (also called the sea of the Arabah)
the water flowing down to the Dead Sea completely stopped
So the people crossed over opposite Jericho.
Then the people crossed the river opposite Jericho.
The people of Israel crossed the river near the town of Jericho.
So the people crossed over: The clause the people crossed over indicates that the Israelites crossed the river.
opposite Jericho: Jericho was a town on the west side of the Jordan River. Here is another way to translate this phrase:
near the town of Jericho
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The people crossed the river opposite Jericho
When the water was all gone , the Israelites crossed the Jordan River near Jericho
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַיֹּרְדִ֗ים עַ֣ל יָ֧ם הָעֲרָבָ֛ה יָם־הַמֶּ֖לַח תַּ֣מּוּ נִכְרָ֑תוּ
and,[those,which]_went_down on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sea_of of,the_Arabah sea_of of_(the),Salt completely cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh completely cut off those going down to the sea of Arabah, the Sea of Salt]
Note 2 topic: translate-names
יָ֧ם הָעֲרָבָ֛ה יָם־הַמֶּ֖לַח
sea_of of,the_Arabah sea_of of_(the),Salt
The words the sea of Arabah and Sea of Salt are both names for what is now known as “the Dead Sea.”
OET (OET-LV) And_they_stood the_waters which_came_down from_to_above they_rose a_heap one far_away very from_ʼĀdām[fn] the_city which is_from_the_side_of Tsₑrətān/(Zarethan) and_those_which_went_down to the_sea_of the_ˊArāⱱāh the_Sea_of (the)_Salt they_were_complete they_were_cut_off and_the_people they_passed_over before Yərīḩō/(Jericho).
3:16 OSHB variant note: ב/אדם: (x-qere) ’מֵֽ/אָדָ֤ם’: lemma_m/121 morph_HR/Np id_06rKT מֵֽ/אָדָ֤ם
OET (OET-RV) then the water coming from upstream suddenly stopped flowing. The water far upstream piled up near a town called Adam (near Tsaretan), and the water that normally flowed down towards the Sea of Arabah (also called the Dead Sea or the Salt Sea) stopped flowing, so the people were able to cross what was the Yordan River opposite Yericho.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.