Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.
OET (OET-RV) Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם
and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priests, the lifters of the Box, dipped their feet into the edge of the water”
Note 2 topic: writing-background
וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest
The author is providing background information to help readers appreciate how great a miracle Yahweh did on this occasion. The implication is that the Israelites crossed the Jordan River during the days of the harvest, so Yahweh stopped its waters even when they were overflowing its banks. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
all days_of harvest
The author is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during harvest time”
3:15 The Jordan was overflowing its banks as a result of the spring runoff of the winter’s rainfall and snowfall, especially from Mount Hermon.
OET (OET-LV) And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.
OET (OET-RV) Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.