Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.
OET (OET-RV) Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),
וּכְב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽאָרוֹן֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
and,when,came carrying the,ark until the,Jordan and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest
The first sentence in this verse contains the part of the events of this story and the second sentence in this verse is background information. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences so that the background information is placed first. Alternate translation: “(Now the Jordan was full over all its banks all the days of the harvest.) And as soon as those lifting the Box came as far as the Jordan then the feet of the priests lifting the Box were dipped in the edge of the water”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וּכְב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽאָרוֹן֙
and,when,came carrying the,ark
Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “And as soon as those lifting the Box went”
15Note 2 topic: figures-of-speech / go
הַיֹּרְדִ֨ים מִלְמַ֜עְלָה
(Some words not found in UHB: and,when,came carrying the,ark until the,Jordan and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest )
See how you translated the phrase going down from above in [3:]13(../03/13.md). Alternate translation: “coming down from above”
3:15 The Jordan was overflowing its banks as a result of the spring runoff of the winter’s rainfall and snowfall, especially from Mount Hermon.
OET (OET-LV) And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.
OET (OET-RV) Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.