Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
OET (OET-LV) And_just_as_came those_who_carry_of (of)_the_box to the_Yardēn and_the_feet_of the_priests who_carry_of (of)_the_box they_were_dipped in_the_edge_of the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all_of banks_of_its all_of the_days_of harvest.
OET (OET-RV) Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The water of the Jordan River stopped flowing and the Israelites crossed on dry ground.
Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season.
(The Jordan River had risen over all its banks because it was harvest time.)
(It was the time when they harvested barley, and the river was flooding.)
Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season: This is background information. It explains the miracle that God performed. At that time of year, the river was full and overflowing. The people were able to cross the river even though the river was full of water.
the harvest season: The harvest refers to the barley harvest which happened in April. At that time snow melted in the mountains and made the river flood.
Here is another way to translate this phrase:
it was the spring season when they harvested barley
Here are some other ways to translate this part of the verse:
It was harvest time, and the river was in flood (GNT)
The water of the Jordan River had risen over its banks, as it did during harvest time.
But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan
The feet of the priests who were carrying the covenant box
and arrived at the Jordan River.
But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan: The BSB follows the Hebrew in making this a dependent clause. In some languages it may be more natural to make this be an independent sentence. For example:
Then the priests carried the ark and reached the Jordan River.
as soon as: The Hebrew construction that the BSB translates as as soon as is the same as in verse 3:13a. It can be translated “when.”
the priests carrying the ark: The phrase the priests carrying the ark refers to the priests who were carrying the covenant box. In Hebrew, the word priests is not made explicit until verse 15c. It may be more natural in some languages to make it explicit here and use a pronoun in the next part of the verse, as the BSB does.
the ark: The Hebrew sometimes refers to the ark of the covenant in a shortened form as the ark. You should follow natural discourse patterns when you translate this into your language. See how you translated it in verse 3b.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
When the priests who carried the covenant box reached the Jordan River
As soon as the priests carrying the holy chest came to the Jordan River
and their feet touched the water’s edge,
touched the water at the river’s edge.
The priests carrying the chest stepped into the river.
and their feet touched the water’s edge: Here are some other ways to translate this part of the verse:
they stepped into the water at the edge of the river
and their feet touched the water at the edge of the river
Each language has a different way to express background information like that in verse 3:15a. One way to include background information would be to put the words in parentheses. In some languages it may be clearer to reorder the clauses and begin with the background information. For example:
15aNow the Jordan is at flood stage all during harvest. 15bYet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan 15cand their feet touched the water’s edge, (NIV)
(reordered) It was the time of the barley harvest, and the river was flooding. The feet of the priests who were carrying the covenant box touched the water at the edge of the river.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם
and,the_feet_of of,the_priests carrying_of (of)_the,ark dipped in,the_edge_of the=waters
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then the priests, the lifters of the Box, dipped their feet into the edge of the water]
Note 2 topic: writing-background
וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks_of,its all days_of harvest
The author is providing background information to help readers appreciate how great a miracle Yahweh did on this occasion. The implication is that the Israelites crossed the Jordan River during the days of the harvest, so Yahweh stopped its waters even when they were overflowing its banks. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
all days_of harvest
The author is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during harvest time]
OET (OET-LV) And_just_as_came those_who_carry_of (of)_the_box to the_Yardēn and_the_feet_of the_priests who_carry_of (of)_the_box they_were_dipped in_the_edge_of the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all_of banks_of_its all_of the_days_of harvest.
OET (OET-RV) Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.