Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 3:15

 JOS 3:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְ,בוֹא
    2. 144903,144904,144905
    3. And when came
    4. Then
    5. 935
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,when,came
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100219
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144906
    3. [those who] carry
    4. -
    5. 5375
    6. -Vqrmpc
    7. [those_who]_carry
    8. -
    9. -
    10. 100220
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 144907,144908
    3. the ark
    4. -
    5. 727
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 100221
    1. עַד
    2. 144909
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 100222
    1. 144910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100223
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144911,144912
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100224
    1. וְ,רַגְלֵי
    2. 144913,144914
    3. and feet
    4. -
    5. 7272
    6. -C,Ncfdc
    7. and,feet
    8. -
    9. -
    10. 100225
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 144915,144916
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 100226
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144917
    3. [who] carry
    4. -
    5. 5375
    6. -Vqrmpc
    7. [who]_carry
    8. -
    9. -
    10. 100227
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 144918,144919
    3. the ark
    4. -
    5. 727
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 100228
    1. נִטְבְּלוּ
    2. 144920
    3. they were dipped
    4. -
    5. 2881
    6. v-VNp3cp
    7. they_were_dipped
    8. -
    9. -
    10. 100229
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 144921,144922
    3. in/on/at/with edge
    4. -
    5. -R,Ncbsc
    6. in/on/at/with,edge
    7. -
    8. -
    9. 100230
    1. הַ,מָּיִם
    2. 144923,144924
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 100231
    1. וְ,הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144925,144926,144927
    3. and the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. -C,Td,Np
    7. and,the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100232
    1. מָלֵא
    2. 144928
    3. it is full
    4. it
    5. 4390
    6. v-Vqp3ms
    7. it_is_full
    8. -
    9. -
    10. 100233
    1. עַל
    2. 144929
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 100234
    1. 144930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100235
    1. כָּל
    2. 144931
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100236
    1. 144932
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100237
    1. גְּדוֹתָי,ו
    2. 144933,144934
    3. banks its
    4. its banks
    5. 1415
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. banks,its
    8. -
    9. -
    10. 100238
    1. כֹּל
    2. 144935
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100239
    1. יְמֵי
    2. 144936
    3. [the] days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. [the]_days
    8. -
    9. -
    10. 100240
    1. קָצִיר
    2. 144937
    3. of harvest
    4. harvest
    5. -Ncmsa
    6. of_harvest
    7. -
    8. -
    9. 100241
    1. 144938
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100242

OET (OET-LV)And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

uW Translation Notes:

וּ⁠כְ⁠ב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽ⁠אָרוֹן֙ עַד־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וְ⁠רַגְלֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ⁠אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

and,when,came carrying the,ark until the,Jordan and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest

The first sentence in this verse contains the part of the events of this story and the second sentence in this verse is background information. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences so that the background information is placed first. Alternate translation: “(Now the Jordan was full over all its banks all the days of the harvest.) And as soon as those lifting the Box came as far as the Jordan then the feet of the priests lifting the Box were dipped in the edge of the water”

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וּ⁠כְ⁠ב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽ⁠אָרוֹן֙

and,when,came carrying the,ark

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “And as soon as those lifting the Box went”

15 

Note 2 topic: figures-of-speech / go

הַ⁠יֹּרְדִ֨ים מִ⁠לְ⁠מַ֜עְלָ⁠ה

(Some words not found in UHB: and,when,came carrying the,ark until the,Jordan and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest )

See how you translated the phrase going down from above in [3:]13(../03/13.md). Alternate translation: “coming down from above”

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 The Jordan was overflowing its banks as a result of the spring runoff of the winter’s rainfall and snowfall, especially from Mount Hermon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And when came
    2. Then
    3. 1814,3151,1155
    4. 144903,144904,144905
    5. v-C,R,Vqc
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100219
    1. [those who] carry
    2. -
    3. 4891
    4. 144906
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100220
    1. the ark
    2. -
    3. 1723,239
    4. 144907,144908
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100221
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 144909
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100222
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 144911,144912
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100224
    1. and feet
    2. -
    3. 1814,6662
    4. 144913,144914
    5. -C,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 100225
    1. the priests
    2. priests
    3. 1723,3399
    4. 144915,144916
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100226
    1. [who] carry
    2. -
    3. 4891
    4. 144917
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100227
    1. the ark
    2. -
    3. 1723,239
    4. 144918,144919
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100228
    1. they were dipped
    2. -
    3. 2614
    4. 144920
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 100229
    1. in/on/at/with edge
    2. -
    3. 821,6488
    4. 144921,144922
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 100230
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 144923,144924
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100231
    1. and the Yardēn
    2. -
    3. 1814,1723,2938
    4. 144925,144926,144927
    5. -C,Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100232
    1. it is full
    2. it
    3. 4365
    4. 144928
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100233
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 144929
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100234
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 144931
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100236
    1. banks its
    2. its banks
    3. 1373
    4. 144933,144934
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100238
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 144935
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100239
    1. [the] days
    2. -
    3. 3123
    4. 144936
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100240
    1. of harvest
    2. harvest
    3. 6486
    4. 144937
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100241

OET (OET-LV)And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 3:15 ©