Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 3:15

 JOS 3:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְ,בוֹא
    2. 144903,144904,144905
    3. And when came
    4. Then
    5. 935
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,when,came
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100219
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144906
    3. [those who] carry
    4. -
    5. 5375
    6. -Vqrmpc
    7. [those_who]_carry
    8. -
    9. -
    10. 100220
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 144907,144908
    3. the ark
    4. -
    5. 727
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 100221
    1. עַד
    2. 144909
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 100222
    1. 144910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100223
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144911,144912
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100224
    1. וְ,רַגְלֵי
    2. 144913,144914
    3. and feet
    4. -
    5. 7272
    6. -C,Ncfdc
    7. and,feet
    8. -
    9. -
    10. 100225
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 144915,144916
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 100226
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144917
    3. [who] carry
    4. -
    5. 5375
    6. -Vqrmpc
    7. [who]_carry
    8. -
    9. -
    10. 100227
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 144918,144919
    3. the ark
    4. -
    5. 727
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 100228
    1. נִטְבְּלוּ
    2. 144920
    3. they were dipped
    4. -
    5. 2881
    6. v-VNp3cp
    7. they_were_dipped
    8. -
    9. -
    10. 100229
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 144921,144922
    3. in/on/at/with edge
    4. -
    5. -R,Ncbsc
    6. in/on/at/with,edge
    7. -
    8. -
    9. 100230
    1. הַ,מָּיִם
    2. 144923,144924
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 100231
    1. וְ,הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144925,144926,144927
    3. and the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. -C,Td,Np
    7. and,the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100232
    1. מָלֵא
    2. 144928
    3. it is full
    4. it
    5. 4390
    6. v-Vqp3ms
    7. it_is_full
    8. -
    9. -
    10. 100233
    1. עַל
    2. 144929
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 100234
    1. 144930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100235
    1. כָּל
    2. 144931
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100236
    1. 144932
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100237
    1. גְּדוֹתָי,ו
    2. 144933,144934
    3. banks its
    4. its banks
    5. 1415
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. banks,its
    8. -
    9. -
    10. 100238
    1. כֹּל
    2. 144935
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100239
    1. יְמֵי
    2. 144936
    3. [the] days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. [the]_days
    8. -
    9. -
    10. 100240
    1. קָצִיר
    2. 144937
    3. of harvest
    4. harvest
    5. -Ncmsa
    6. of_harvest
    7. -
    8. -
    9. 100241
    1. 144938
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100242

OET (OET-LV)And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠רַגְלֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ⁠אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם

and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priests, the lifters of the Box, dipped their feet into the edge of the water”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest

The author is providing background information to help readers appreciate how great a miracle Yahweh did on this occasion. The implication is that the Israelites crossed the Jordan River during the days of the harvest, so Yahweh stopped its waters even when they were overflowing its banks. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

all days_of harvest

The author is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during harvest time”

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 The Jordan was overflowing its banks as a result of the spring runoff of the winter’s rainfall and snowfall, especially from Mount Hermon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And when came
    2. Then
    3. 1814,3151,1155
    4. 144903,144904,144905
    5. v-C,R,Vqc
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100219
    1. [those who] carry
    2. -
    3. 4891
    4. 144906
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100220
    1. the ark
    2. -
    3. 1723,239
    4. 144907,144908
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100221
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 144909
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100222
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 144911,144912
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100224
    1. and feet
    2. -
    3. 1814,6662
    4. 144913,144914
    5. -C,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 100225
    1. the priests
    2. priests
    3. 1723,3399
    4. 144915,144916
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100226
    1. [who] carry
    2. -
    3. 4891
    4. 144917
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100227
    1. the ark
    2. -
    3. 1723,239
    4. 144918,144919
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100228
    1. they were dipped
    2. -
    3. 2614
    4. 144920
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 100229
    1. in/on/at/with edge
    2. -
    3. 821,6488
    4. 144921,144922
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 100230
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 144923,144924
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100231
    1. and the Yardēn
    2. -
    3. 1814,1723,2938
    4. 144925,144926,144927
    5. -C,Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100232
    1. it is full
    2. it
    3. 4365
    4. 144928
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100233
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 144929
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100234
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 144931
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100236
    1. banks its
    2. its banks
    3. 1373
    4. 144933,144934
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100238
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 144935
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100239
    1. [the] days
    2. -
    3. 3123
    4. 144936
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100240
    1. of harvest
    2. harvest
    3. 6486
    4. 144937
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100241

OET (OET-LV)And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 3:15 ©