Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

OET interlinear JOS 3:15

 JOS 3:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְ,בוֹא
    2. 144903,144904,144905
    3. And just as came
    4. Then
    5. 935
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,just,as_came
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100219
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144906
    3. those who carry of
    4. ≈those
    5. 5375
    6. S-Vqrmpc
    7. [those_who]_carry_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100220
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 144907,144908
    3. (of) the box
    4. -
    5. 727
    6. S-Td,Ncbsa
    7. (of)_the,ark
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100221
    1. עַד
    2. 144909
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100222
    1. 144910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100223
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144911,144912
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100224
    1. וְ,רַגְלֵי
    2. 144913,144914
    3. and the feet of
    4. -
    5. 7272
    6. S-C,Ncfdc
    7. and,the_feet_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100225
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 144915,144916
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_priests
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100226
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144917
    3. who carry of
    4. -
    5. 5375
    6. S-Vqrmpc
    7. [who]_carry_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100227
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 144918,144919
    3. (of) the box
    4. -
    5. 727
    6. S-Td,Ncbsa
    7. (of)_the,ark
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100228
    1. נִטְבְּלוּ
    2. 144920
    3. they were dipped
    4. -
    5. 2881
    6. V-VNp3cp
    7. they_were_dipped
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100229
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 144921,144922
    3. in the edge of
    4. at in
    5. S-R,Ncbsc
    6. in,the_edge_of
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100230
    1. הַ,מָּיִם
    2. 144923,144924
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100231
    1. וְ,הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144925,144926,144927
    3. and the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-C,Td,Np
    7. and,the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100232
    1. מָלֵא
    2. 144928
    3. it is full
    4. it
    5. 4390
    6. V-Vqp3ms
    7. it_is_full
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100233
    1. עַל
    2. 144929
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100234
    1. 144930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100235
    1. כָּל
    2. 144931
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100236
    1. 144932
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100237
    1. גְּדוֹתָי,ו
    2. 144933,144934
    3. banks of its
    4. its banks
    5. 1415
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. banks_of,its
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100238
    1. כֹּל
    2. 144935
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100239
    1. יְמֵי
    2. 144936
    3. +the days of
    4. time
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. [the]_days_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100240
    1. קָצִיר
    2. 144937
    3. harvest
    4. harvest
    5. S-Ncmsa
    6. harvest
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 100241
    1. 144938
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100242

OET (OET-LV)And_just_as_came those_who_carry_of (of)_the_box to the_Yardēn and_the_feet_of the_priests who_carry_of (of)_the_box they_were_dipped in_the_edge_of the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all_of banks_of_its all_of the_days_of harvest.

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–17 The Israelites crossed the Jordan River

The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.

Paragraph 3:14–17

The water of the Jordan River stopped flowing and the Israelites crossed on dry ground.

3:15a

Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season.

Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season: This is background information. It explains the miracle that God performed. At that time of year, the river was full and overflowing. The people were able to cross the river even though the river was full of water.

the harvest season: The harvest refers to the barley harvest which happened in April. At that time snow melted in the mountains and made the river flood.

Here is another way to translate this phrase:

it was the spring season when they harvested barley

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It was harvest time, and the river was in flood (GNT)

The water of the Jordan River had risen over its banks, as it did during harvest time.

3:15b

But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan

But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan: The BSB follows the Hebrew in making this a dependent clause. In some languages it may be more natural to make this be an independent sentence. For example:

Then the priests carried the ark and reached the Jordan River.

as soon as: The Hebrew construction that the BSB translates as as soon as is the same as in verse 3:13a. It can be translated “when.”

the priests carrying the ark: The phrase the priests carrying the ark refers to the priests who were carrying the covenant box. In Hebrew, the word priests is not made explicit until verse 15c. It may be more natural in some languages to make it explicit here and use a pronoun in the next part of the verse, as the BSB does.

the ark: The Hebrew sometimes refers to the ark of the covenant in a shortened form as the ark. You should follow natural discourse patterns when you translate this into your language. See how you translated it in verse 3b.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

When the priests who carried the covenant box reached the Jordan River

As soon as the priests carrying the holy chest came to the Jordan River

3:15c

and their feet touched the water’s edge,

and their feet touched the water’s edge: Here are some other ways to translate this part of the verse:

they stepped into the water at the edge of the river

and their feet touched the water at the edge of the river

General Comment on 3:15a-c

Each language has a different way to express background information like that in verse 3:15a. One way to include background information would be to put the words in parentheses. In some languages it may be clearer to reorder the clauses and begin with the background information. For example:

15aNow the Jordan is at flood stage all during harvest. 15bYet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan 15cand their feet touched the water’s edge, (NIV)

3:15a-c

(reordered) It was the time of the barley harvest, and the river was flooding. The feet of the priests who were carrying the covenant box touched the water at the edge of the river.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠רַגְלֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ⁠אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם

and,the_feet_of of,the_priests carrying_of (of)_the,ark dipped in,the_edge_of the=waters

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then the priests, the lifters of the Box, dipped their feet into the edge of the water]

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks_of,its all days_of harvest

The author is providing background information to help readers appreciate how great a miracle Yahweh did on this occasion. The implication is that the Israelites crossed the Jordan River during the days of the harvest, so Yahweh stopped its waters even when they were overflowing its banks. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

all days_of harvest

The author is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during harvest time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And just as came
    2. Then
    3. 1987,3418,1274
    4. 144903,144904,144905
    5. SV-C,R,Vqc
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100219
    1. those who carry of
    2. ≈those
    3. 5228
    4. 144906
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100220
    1. (of) the box
    2. -
    3. 1893,231
    4. 144907,144908
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100221
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 144909
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100222
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1893,3173
    4. 144911,144912
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100224
    1. and the feet of
    2. -
    3. 1987,7165
    4. 144913,144914
    5. S-C,Ncfdc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100225
    1. the priests
    2. priests
    3. 1893,3668
    4. 144915,144916
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100226
    1. who carry of
    2. -
    3. 5228
    4. 144917
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100227
    1. (of) the box
    2. -
    3. 1893,231
    4. 144918,144919
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100228
    1. they were dipped
    2. -
    3. 2828
    4. 144920
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100229
    1. in the edge of
    2. at in
    3. 846,6972
    4. 144921,144922
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100230
    1. the waters
    2. -
    3. 1893,4433
    4. 144923,144924
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100231
    1. and the Yardēn
    2. -
    3. 1987,1893,3173
    4. 144925,144926,144927
    5. S-C,Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100232
    1. it is full
    2. it
    3. 4691
    4. 144928
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100233
    1. over
    2. -
    3. 5837
    4. 144929
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100234
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 144931
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100236
    1. banks of its
    2. its banks
    3. 1369,1978
    4. 144933,144934
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100238
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 144935
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100239
    1. +the days of
    2. time
    3. 3371
    4. 144936
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100240
    1. harvest
    2. harvest
    3. 6970
    4. 144937
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100241

OET (OET-LV)And_just_as_came those_who_carry_of (of)_the_box to the_Yardēn and_the_feet_of the_priests who_carry_of (of)_the_box they_were_dipped in_the_edge_of the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all_of banks_of_its all_of the_days_of harvest.

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 3:15 ©