Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

OET interlinear JOS 3:15

 JOS 3:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְ,בוֹא
    2. 144903,144904,144905
    3. And when came
    4. Then
    5. 935
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,when,came
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 100219
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144906
    3. [those who] carry of
    4. -
    5. 5375
    6. S-Vqrmpc
    7. [those_who]_carry_of
    8. -
    9. -
    10. 100220
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 144907,144908
    3. the ark
    4. -
    5. 727
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 100221
    1. עַד
    2. 144909
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 100222
    1. 144910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100223
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144911,144912
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100224
    1. וְ,רַגְלֵי
    2. 144913,144914
    3. and feet of
    4. -
    5. 7272
    6. S-C,Ncfdc
    7. and,feet_of
    8. -
    9. -
    10. 100225
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 144915,144916
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 100226
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 144917
    3. [who] carry of
    4. -
    5. 5375
    6. S-Vqrmpc
    7. [who]_carry_of
    8. -
    9. -
    10. 100227
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 144918,144919
    3. the ark
    4. -
    5. 727
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 100228
    1. נִטְבְּלוּ
    2. 144920
    3. they were dipped
    4. -
    5. 2881
    6. V-VNp3cp
    7. they_were_dipped
    8. -
    9. -
    10. 100229
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 144921,144922
    3. in/on/at/with edge of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. in/on/at/with,edge_of
    7. -
    8. -
    9. 100230
    1. הַ,מָּיִם
    2. 144923,144924
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 100231
    1. וְ,הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144925,144926,144927
    3. and the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-C,Td,Np
    7. and,the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100232
    1. מָלֵא
    2. 144928
    3. it is full
    4. it
    5. 4390
    6. V-Vqp3ms
    7. it_is_full
    8. -
    9. -
    10. 100233
    1. עַל
    2. 144929
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 100234
    1. 144930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100235
    1. כָּל
    2. 144931
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 100236
    1. 144932
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100237
    1. גְּדוֹתָי,ו
    2. 144933,144934
    3. banks of its
    4. its banks
    5. 1415
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. banks_of,its
    8. -
    9. -
    10. 100238
    1. כֹּל
    2. 144935
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 100239
    1. יְמֵי
    2. 144936
    3. [the] days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. [the]_days_of
    8. -
    9. -
    10. 100240
    1. קָצִיר
    2. 144937
    3. harvest
    4. harvest
    5. S-Ncmsa
    6. harvest
    7. -
    8. -
    9. 100241
    1. 144938
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100242

OET (OET-LV)And_when_came [those_who]_carry_of the_ark to the_Yardēn and_feet_of the_priests [who]_carry_of the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge_of the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all_of banks_of_its all_of [the]_days_of harvest.

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠רַגְלֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ⁠אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם

and,feet_of the,priests carrying_of the,ark dipped in/on/at/with,edge_of the=waters

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priests, the lifters of the Box, dipped their feet into the edge of the water”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks_of,its all days_of harvest

The author is providing background information to help readers appreciate how great a miracle Yahweh did on this occasion. The implication is that the Israelites crossed the Jordan River during the days of the harvest, so Yahweh stopped its waters even when they were overflowing its banks. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

all days_of harvest

The author is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during harvest time”

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 The Jordan was overflowing its banks as a result of the spring runoff of the winter’s rainfall and snowfall, especially from Mount Hermon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And when came
    2. Then
    3. 1922,3285,1254
    4. 144903,144904,144905
    5. SV-C,R,Vqc
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 100219
    1. [those who] carry of
    2. -
    3. 5051
    4. 144906
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100220
    1. the ark
    2. -
    3. 1830,247
    4. 144907,144908
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100221
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 144909
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 100222
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 144911,144912
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100224
    1. and feet of
    2. -
    3. 1922,6872
    4. 144913,144914
    5. S-C,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 100225
    1. the priests
    2. priests
    3. 1830,3537
    4. 144915,144916
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100226
    1. [who] carry of
    2. -
    3. 5051
    4. 144917
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100227
    1. the ark
    2. -
    3. 1830,247
    4. 144918,144919
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100228
    1. they were dipped
    2. -
    3. 2739
    4. 144920
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 100229
    1. in/on/at/with edge of
    2. -
    3. 844,6697
    4. 144921,144922
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 100230
    1. the waters
    2. -
    3. 1830,4274
    4. 144923,144924
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100231
    1. and the Yardēn
    2. -
    3. 1922,1830,3069
    4. 144925,144926,144927
    5. S-C,Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100232
    1. it is full
    2. it
    3. 4522
    4. 144928
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100233
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 144929
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 100234
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 144931
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100236
    1. banks of its
    2. its banks
    3. 1475
    4. 144933,144934
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100238
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 144935
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100239
    1. [the] days of
    2. -
    3. 3256
    4. 144936
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100240
    1. harvest
    2. harvest
    3. 6695
    4. 144937
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100241

OET (OET-LV)And_when_came [those_who]_carry_of the_ark to the_Yardēn and_feet_of the_priests [who]_carry_of the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge_of the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all_of banks_of_its all_of [the]_days_of harvest.

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 3:15 ©