Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_priests to_say lift_up DOM the_box_of the_covenant and_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people and_they_lifted_up DOM the_box_of the_covenant and_they_went to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people.
OET (OET-RV) And he told the priests, “Lift up the box with the agreement, and walk across here in front of the people.” So they lifted up the sacred chest and went and stood in front of all the people.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Joshua told the priests to carry the covenant box and go ahead of the people. They did what Joshua told them to do.
And he said to the priests,
¶ Then Joshua said to the priests:
¶ The next day, Joshua told the priests:
And: The Hebrew conjunction that the BSB translates as And indicates the next event in the story.
he said to the priests: In verse 3:5 Joshua told the people that Yahweh will do wonders “tomorrow.” The events of verse 3:6 took place on the next day. It may be helpful to make this explicit. For example:
The next day, Joshua said to the priests
“Take the ark of the covenant
“Lift up the covenant box,
“Carry the holy chest on poles on your shoulders,
Take the ark of the covenant: The clause Take the ark of the covenant indicates that the priests were to put the covenant box on the carrying poles and carry it. Some languages have a special verb to indicate this method of carrying.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Pick up the covenant box on poles on your shoulders
Lift the holy chest to carry it on poles on your shoulders
and go on ahead of the people.”
and carry it on poles on your shoulders ahead of the people.”
and set out with the people following you.”
and: the Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next event in the story.
go on ahead of the people: Here are some other ways to translate this part of the verse:
go ahead of the people
walk in front of the people
So they carried the ark of the covenant
Then they lifted up the covenant box
So the priests carried the holy chest on poles on their shoulders.
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So indicates the next event in the story.
they carried the ark of the covenant: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then the priests carried the covenant box on poles on their shoulders
So the priests lifted the holy chest
and went ahead of them.
and went ahead of the people.
They set out with the people following them.
and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next action in the story.
went ahead of them: Here are some other ways to translate this part of the verse:
the priests walked ahead of the people
the priests went leading the people
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י & לִפְנֵ֥י
to=(the)_face_of/in_front_of/before & to=(the)_face_of/in_front_of/before
See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase “to the face of.” Alternate translation: [before … before]
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_priests to_say lift_up DOM the_box_of the_covenant and_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people and_they_lifted_up DOM the_box_of the_covenant and_they_went to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people.
OET (OET-RV) And he told the priests, “Lift up the box with the agreement, and walk across here in front of the people.” So they lifted up the sacred chest and went and stood in front of all the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.