Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) draw_near hither and_hear DOM the_words/messages_of YHWH god_of_your(pl).
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the Israelis, “Gather around here and listen to your god Yahweh’s message.”
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Joshua told the people about the miracle that Yahweh will do.
So Joshua told the Israelites,
¶ Then Joshua said to the Israelites:
¶ Joshua told the Israelite people
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So indicates the next action in the story. This is the beginning of a new paragraph. Make sure your translation indicates a new paragraph in a natural way.
Here is another way to translate this word:
Then
Joshua told the Israelites: In the previous paragraph Yahweh gave Joshua instructions about how to cross the Jordan River. In this paragraph Joshua passed these instructions on to the Israelites.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then Joshua said to the Israelites
Joshua told the Israelite people
“Come here
“Come(plur) here to me
to come near
Come here: The clause Come here is a command.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Come(plur) here to me
Come near me
and listen to the words of the LORD your God.”
and listen to what Yahweh your God says.”
and listen to the words of Yahweh their God.”
and listen to the words of the LORD your God: The clause listen to the words of the LORD your God is the second part of the command that Joshua gave to the Israelites.
Here is another way to translate this part of the verse:
and listen to what Yahweh your(plur) God says
In some languages it may be more natural to use an indirect quotation. For example:
Joshua told the people of Israel to come and hear the words of Yahweh their God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
DOM words_of YHWH God_of,your(pl)
Joshua is using the term words to represent what Yahweh is about to say by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what Yahweh your God will say to you]
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) draw_near hither and_hear DOM the_words/messages_of YHWH god_of_your(pl).
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the Israelis, “Gather around here and listen to your god Yahweh’s message.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.