Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa the_day the_this I_will_begin to_make_you_great in/on_both_eyes_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) that they_will_know if/because_that just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ll begin to make you powerful in the eyes of all Yisrael (Israel) so they’ll know that I’m with you just like I was with Mosheh.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Yahweh promised Joshua that the people will respect him. He also told Joshua what the priests should do.
Now the LORD said to Joshua,
¶ Then Yahweh said to Joshua:
¶ Then Yahweh told Joshua:
This is the beginning of a new paragraph. Make sure your translation indicates this is a new paragraph in a natural way.
Now the LORD said to Joshua: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Now indicates the next event in the story.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then Yahweh said to Joshua,
Yahweh told Joshua,
“Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel,
“Today I will begin to make you(sing) great in the eyes of all the Israelites.
“I will begin today to make all the people of Israel honor you.
Today: This can also be translated as Today.
I will begin to exalt you in the sight of all Israel: The Hebrew verb that the BSB translates as exalt is more literally “make great.” Yahweh said that he will make the Israelite people honor and respect Joshua. The clause I will begin to exalt you indicates that this was the beginning of how Yahweh will make Joshua great. This will happen because Joshua will be the leader who takes them across the Jordan River.
in the sight of all Israel: The Hebrew phrase that the BSB translates as in the sight of all Israel is more literally “in the eyes of all Israel.” This indicates that all the Israelites will see that Joshua is great.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Today I will lift you up in the eyes of all the Israelites
Beginning from today, I will make all the Israel people think that you are great
What I do today will make all the people of Israel begin to honor you as a great man (GNT)
so they may know that I am with you just as I was with Moses.
They will know that I will be with you just as I was with Moses.
Then they will know that I will be with you to help you in the same way that I was with Moses.
so: The Hebrew relative particle that the BSB translates as so indicates purpose. It can also be translated “so that.” Yahweh will make Joshua great so that the Israelites will know that Yahweh is with Joshua.
they may know that I am with you just as I was with Moses: The clause I am with you indicates that Yahweh is with Joshua to guide and help him. Yahweh gave this promise to Joshua in Joshua 1:5b. You should translate this clause the same way as you did in that verse.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
so that they will know that I will be with you in the same way that I was with Moses
then they will know that I will help you as I helped Moses
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל
in/on=both_eyes_of all/each/any/every Yisrael
Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in the perspective of all the Israelites]
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa the_day the_this I_will_begin to_make_you_great in/on_both_eyes_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) that they_will_know if/because_that just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ll begin to make you powerful in the eyes of all Yisrael (Israel) so they’ll know that I’m with you just like I was with Mosheh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.