Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_they_stood the_priests who_carry_of (of)_the_box the_covenant_of YHWH on_ground in_the_middle of_the_Yardēn firmly and_all Yisrāʼēl/(Israel) were_passing_over on_ground until that they_had_finished all_of the_nation to_pass_over DOM the_Yardēn.
OET (OET-RV) The priests carrying the sacred chest with Yahweh’s agreement in it, stood on firm, dry ground in what had been the middle of the river. All the Israelis crossed over on dry ground until everyone was across.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The water of the Jordan River stopped flowing and the Israelites crossed on dry ground.
The priests carrying the ark of the covenant of the LORD
The priests carrying the covenant box of Yahweh
The priests carrying the holy chest of Yahweh
The priests carrying the ark of the covenant of the LORD: In verse 3:13a the priests were called “the priests who carry the ark of the LORD.” In verse 3:14 it said “the priests carried the ark of the covenant.” In this verse the two expressions are combined. Translate this expression in a way that combines the words in those verses well.
stood firm on dry ground in the middle of the Jordan,
stood on dry ground in the middle of the river,
stood firmly in the middle of the Jordan River on dry ground.
stood firm on dry ground in the middle of the Jordan: The priests moved from the edge of the river to the middle of the river and stood there while all the Israelites walked past them.
stood firm: The Hebrew words that the BSB translates as stood firm are more literally “stood to be firm.”3:17 Woudstra p. 88; Boling and Wright p. 171. This can be translated in English as “stood firmly.” This emphasizes the miracle that Yahweh did when he stopped the water. Although some English versions do not translate the word “to be firm” it is recommended that you translate it.3:17 Bratcher p. 45 says that it is not necessary to translate it because it may mean “right there.” Most commentaries (Woudstra, Boling and Wright, Butler) agree with the meaning of “firmly” from the Hiphil infinitive absolute of the Hebrew verb. The lexicons also agree with this definition for the form found in this verse.
Here are some other ways to translate these Hebrew words:
stood firmly (ESV, NET, GW)
stood on dry ground (GNT)
while all Israel crossed over the dry ground,
while all the Israelites crossed the river on dry ground.
All the Israelite people walked across the river on dry ground,
while all Israel: The phrase all Israel indicates all the Israelite people.
crossed over the dry ground: The clause crossed over the dry ground indicates that the bed of the Jordan River was dry where the Israelites crossed the Jordan River.
Here is another way to translate this part of the verse:
All the Israelites crossed the river on dry ground
until the entire nation had crossed the Jordan.
They stood there until all the people crossed the river.
until all the people had crossed.
until the entire nation: The phrase the entire nation refers to all the Israelite people.
had crossed the Jordan: The clause had crossed the Jordan can also be translated “had crossed the Jordan River.”
Here is another way to translate this part of the verse:
until the whole Israelite nation finished crossing the Jordan River
The Hebrew text places the action of the priests at the beginning of the sentence to emphasize it. Throughout this story, the focus is on the covenant box of Yahweh and the priests who carried it. This concluding statement keeps this focus. It may be possible to translate in a way that keeps this emphasis. For example:
The priests carrying the ark of the covenant of the Lord stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan. All Israel crossed over on dry ground until the entire nation was on the other side. (NET)
OET (OET-LV) And_they_stood the_priests who_carry_of (of)_the_box the_covenant_of YHWH on_ground in_the_middle of_the_Yardēn firmly and_all Yisrāʼēl/(Israel) were_passing_over on_ground until that they_had_finished all_of the_nation to_pass_over DOM the_Yardēn.
OET (OET-RV) The priests carrying the sacred chest with Yahweh’s agreement in it, stood on firm, dry ground in what had been the middle of the river. All the Israelis crossed over on dry ground until everyone was across.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.