Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 22:11

 1 KI 22:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 247025,247026
    3. And he/it made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. S
    8. Y-897
    9. 170972
    1. ל,וֹ
    2. 247027,247028
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-897
    9. 170973
    1. צִדְקִיָּה
    2. 247029
    3. Tsidqiyyāh/(Zedekiah)
    4. Tsidkiyyah
    5. 6667
    6. S-Np
    7. Zedekiah
    8. -
    9. Person=Zedekiah2; Y-897
    10. 170974
    1. בֶֽן
    2. 247030
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-897
    9. 170975
    1. 247031
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170976
    1. כְּנַעֲנָה
    2. 247032
    3. Kənaˊₐnāh/(Chenaanah)
    4. Kenaanah's
    5. 3668
    6. S-Np
    7. of_Kenaanah
    8. -
    9. Person=Chenaanah; Y-897
    10. 170977
    1. קַרְנֵי
    2. 247033
    3. horns of
    4. horns
    5. O-Ncbdc
    6. horns_of
    7. -
    8. Y-897
    9. 170978
    1. בַרְזֶל
    2. 247034
    3. iron
    4. -
    5. 1270
    6. O-Ncmsa
    7. iron
    8. -
    9. Y-897
    10. 170979
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 247035,247036
    3. and he/it said
    4. and said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-897
    10. 170980
    1. כֹּה
    2. 247037
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-897
    10. 170981
    1. 247038
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170982
    1. אָמַר
    2. 247039
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-897
    10. 170983
    1. יְהוָה
    2. 247040
    3. YHWH
    4. “Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-897
    10. 170984
    1. בְּ,אֵלֶּה
    2. 247041,247042
    3. in/on/at/with these
    4. these
    5. 428
    6. S-R,Pdxcp
    7. in/on/at/with,these
    8. -
    9. Y-897
    10. 170985
    1. תְּנַגַּח
    2. 247043
    3. you will gore
    4. -
    5. 5055
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_gore
    8. -
    9. Y-897
    10. 170986
    1. אֶת
    2. 247044
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-897
    10. 170987
    1. 247045
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170988
    1. אֲרָם
    2. 247046
    3. ʼArām
    4. Aram
    5. 758
    6. O-Np
    7. Aram
    8. -
    9. Y-897
    10. 170989
    1. עַד
    2. 247047
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-897
    10. 170990
    1. 247048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170991
    1. כַּלֹּתָ,ם
    2. 247049,247050
    3. destroyed they
    4. destroyed
    5. 3615
    6. VO-Vpc,Sp3mp
    7. destroyed,they
    8. -
    9. Y-897
    10. 170992
    1. 247051
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 170993

OET (OET-LV)And_he/it_made to_him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) the_son_of Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns_of iron and_he/it_said thus YHWH he_says in/on/at/with_these you_will_gore DOM ʼArām until destroyed_they.

OET (OET-RV)Kenaanah’s son Tsidkiyyah made some horns for himself out of iron and said, “Yahweh says that you’ll gore Aram with these until they’re destroyed.”

uW Translation Notes:

made himself horns of iron

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son_of Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns_of iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )

Alternate translation: “made iron horns for himself”

Note 1 topic: translate-symaction

With these you will push the Arameans until they are consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son_of Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns_of iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )

The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

until they are consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son_of Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns_of iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )

Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See also: figs-activepassive)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 247025,247026
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 170972
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 247027,247028
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170973
    1. Tsidqiyyāh/(Zedekiah)
    2. Tsidkiyyah
    3. 6276
    4. 247029
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Zedekiah2; Y-897
    8. 170974
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 247030
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 170975
    1. Kənaˊₐnāh/(Chenaanah)
    2. Kenaanah's
    3. 3312
    4. 247032
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Chenaanah; Y-897
    8. 170977
    1. horns of
    2. horns
    3. 6592
    4. 247033
    5. O-Ncbdc
    6. -
    7. Y-897
    8. 170978
    1. iron
    2. -
    3. 1128
    4. 247034
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170979
    1. and he/it said
    2. and said
    3. 1922,695
    4. 247035,247036
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170980
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 247037
    5. S-D
    6. -
    7. Y-897
    8. 170981
    1. YHWH
    2. “Yahweh
    3. 3238
    4. 247040
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-897
    8. 170984
    1. he says
    2. says
    3. 695
    4. 247039
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170983
    1. in/on/at/with these
    2. these
    3. 844,348
    4. 247041,247042
    5. S-R,Pdxcp
    6. -
    7. Y-897
    8. 170985
    1. you will gore
    2. -
    3. 4941
    4. 247043
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170986
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 247044
    5. O-To
    6. -
    7. Y-897
    8. 170987
    1. ʼArām
    2. Aram
    3. 238
    4. 247046
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 170989
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 247047
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 170990
    1. destroyed they
    2. destroyed
    3. 3487
    4. 247049,247050
    5. VO-Vpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 170992

OET (OET-LV)And_he/it_made to_him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) the_son_of Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns_of iron and_he/it_said thus YHWH he_says in/on/at/with_these you_will_gore DOM ʼArām until destroyed_they.

OET (OET-RV)Kenaanah’s son Tsidkiyyah made some horns for himself out of iron and said, “Yahweh says that you’ll gore Aram with these until they’re destroyed.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 KI 22:11 ©