Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_made to_him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) the_son of_Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns of_iron and_he/it_said thus he_says YHWH in/on/at/with_these you_will_gore DOM ʼArām until destroyed_they.
OET (OET-RV) Kenaanah’s son Tsidkiyyah made some horns for himself out of iron and said, “Yahweh says that you’ll gore Aram with these until they’re destroyed.”
made himself horns of iron
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )
Alternate translation: “made iron horns for himself”
Note 1 topic: translate-symaction
With these you will push the Arameans until they are consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )
The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
until they are consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )
Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See also: figs-activepassive)
OET (OET-LV) And_he/it_made to_him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) the_son of_Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns of_iron and_he/it_said thus he_says YHWH in/on/at/with_these you_will_gore DOM ʼArām until destroyed_they.
OET (OET-RV) Kenaanah’s son Tsidkiyyah made some horns for himself out of iron and said, “Yahweh says that you’ll gore Aram with these until they’re destroyed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.