Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 22:3

 1KI 22:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 246788,246789
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-897
    10. 170798
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 246790
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 170799
    1. 246791
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170800
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 246792
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 170801
    1. אֶל
    2. 246793
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 170802
    1. 246794
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170803
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 246795,246796
    3. servants his
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 170804
    1. הַ,יְדַעְתֶּם
    2. 246797,246798
    3. the know
    4. -
    5. 3045
    6. v-Ti,Vqp2mp
    7. the,know
    8. -
    9. -
    10. 170805
    1. כִּי
    2. 246799
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 170806
    1. 246800
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170807
    1. לָ,נוּ
    2. 246801,246802
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 170808
    1. רָמֹת
    2. 246803
    3. wwww
    4. -
    5. 7433
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 170809
    1. גִּלְעָד
    2. 246804
    3. wwww
    4. -
    5. 1568
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 170810
    1. וַ,אֲנַחְנוּ
    2. 246805,246806
    3. and we
    4. -
    5. 587
    6. s-C,Pp1cp
    7. and,we
    8. -
    9. -
    10. 170811
    1. מַחְשִׁים
    2. 246807
    3. [are being] inactive
    4. -
    5. 2814
    6. v-Vhrmpa
    7. [are_being]_inactive
    8. -
    9. -
    10. 170812
    1. מִ,קַּחַת
    2. 246808,246809
    3. to take
    4. -
    5. 3947
    6. v-R,Vqc
    7. to,take
    8. -
    9. -
    10. 170813
    1. אֹתָ,הּ
    2. 246810,246811
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. -
    10. 170814
    1. מִ,יַּד
    2. 246812,246813
    3. from hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. from,hand
    8. -
    9. -
    10. 170815
    1. מֶלֶךְ
    2. 246814
    3. of the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. of_the_king
    8. -
    9. -
    10. 170816
    1. אֲרָם
    2. 246815
    3. of ʼArām
    4. -
    5. 758
    6. -Np
    7. of_Aram
    8. -
    9. -
    10. 170817
    1. 246816
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 170818

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to servants_his the_know if/because_that to/for_us wwww wwww and_we [are_being]_inactive to_take DOM_her/it from_hand of_the_king of_ʼArām.

OET (OET-RV)While they were talking, King Ahav said to his servants, “Do you know that Ramot-Gilead should be ours, but we haven’t reclaimed it from Aram’s king?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said king Yisrael to/towards servants,his the,know that/for/because/then/when to/for=us רָמֹת גִּלְעָד and,we doing_nothing to,take DOM=her/it from,hand king ʼArām )

Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

to take it from the hand of the king of Aram

(Some words not found in UHB: and=he/it_said king Yisrael to/towards servants,his the,know that/for/because/then/when to/for=us רָמֹת גִּלְעָד and,we doing_nothing to,take DOM=her/it from,hand king ʼArām )

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram”

TSN Tyndale Study Notes:

22:2-4 Jehoshaphat and Ahab were in-laws by the marriage of Ahab’s daughter Athaliah to Jehoshaphat’s son Jehoram (2 Kgs 8:25-26). However cordial Jehoshaphat may have intended his visit to be, he quickly became involved in Ahab’s plan to occupy Ramoth-gilead. The Assyrian menace prevented Ahab from taking control of this key area that dominated the eastern end of the Plain of Jezreel. Now it needed to be taken by force, and Jehoshaphat placed his troops and horses at Ahab’s disposal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 246788,246789
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 170798
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 246790
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 170799
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 246792
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 170801
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 246793
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 170802
    1. servants his
    2. servants
    3. 5356
    4. 246795,246796
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 170804
    1. the know
    2. -
    3. 1723,2974
    4. 246797,246798
    5. v-Ti,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 170805
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 246799
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 170806
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 246801,246802
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 170808
    1. wwww
    2. -
    3. 246803
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 170809
    1. wwww
    2. -
    3. 1262
    4. 246804
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 170810
    1. and we
    2. -
    3. 1814,192
    4. 246805,246806
    5. s-C,Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 170811
    1. [are being] inactive
    2. -
    3. 2460
    4. 246807
    5. v-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 170812
    1. to take
    2. -
    3. 3728,3548
    4. 246808,246809
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 170813
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350
    4. 246810,246811
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 170814
    1. from hand
    2. -
    3. 3728,2971
    4. 246812,246813
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 170815
    1. of the king
    2. -
    3. 3997
    4. 246814
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 170816
    1. of ʼArām
    2. -
    3. 230
    4. 246815
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 170817

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to servants_his the_know if/because_that to/for_us wwww wwww and_we [are_being]_inactive to_take DOM_her/it from_hand of_the_king of_ʼArām.

OET (OET-RV)While they were talking, King Ahav said to his servants, “Do you know that Ramot-Gilead should be ours, but we haven’t reclaimed it from Aram’s king?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 22:3 ©