Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_said I_saw DOM all Yisrāʼēl/(Israel) scattered to the_mountains like_the_sheep which there_[is]_not to/for_them a_shepherd and_he/it_said YHWH not masters have_these let_them_return each to_home_his in/on/at/with_peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
I saw all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered to/towards the,mountains like_the,sheep which/who not to/for=them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home,his in/on/at/with,peace )
Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
like sheep who have no shepherd
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered to/towards the,mountains like_the,sheep which/who not to/for=them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home,his in/on/at/with,peace )
The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
These have no shepherd
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered to/towards the,mountains like_the,sheep which/who not to/for=them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home,his in/on/at/with,peace )
Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader”
22:17 Like God himself (Ps 23; Isa 40:10-11), Israel’s kings and leaders were charged with care of the people much as a shepherd cares for his sheep (Num 27:16-17; Ezek 34:2, 11-16). The motif of the shepherd and the sheep, applied to the coming Messiah (Ezek 34:23-24), was fulfilled in Christ the Good Shepherd (John 10:1-11). Although he laid down his life for the sheep (John 10:14-18; 1 Pet 2:24-25), he still lives (Heb 13:20) and will come again for them (1 Pet 5:4).
OET (OET-LV) And_he/it_said I_saw DOM all Yisrāʼēl/(Israel) scattered to the_mountains like_the_sheep which there_[is]_not to/for_them a_shepherd and_he/it_said YHWH not masters have_these let_them_return each to_home_his in/on/at/with_peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.