Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 22:13

 1 KI 22:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מַּלְאָךְ
    2. 247074,247075,247076
    3. And the messenger
    4. messenger
    5. 4397
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,messenger
    8. S
    9. Y-897
    10. 171009
    1. אֲשֶׁר
    2. 247077
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-897
    9. 171010
    1. 247078
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171011
    1. הָלַךְ
    2. 247079
    3. he had gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_gone
    8. -
    9. Y-897
    10. 171012
    1. 247080
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 171013
    1. לִ,קְרֹא
    2. 247081,247082
    3. to call
    4. -
    5. 7121
    6. SV-R,Vqc
    7. to=call
    8. -
    9. Y-897
    10. 171014
    1. מִיכָיְהוּ
    2. 247083
    3. Mīkāyəhū
    4. -
    5. 4321
    6. O-Np
    7. Micaiah
    8. -
    9. Person=Micaiah; Y-897
    10. 171015
    1. דִּבֶּר
    2. 247084
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-897
    10. 171016
    1. אֵלָי,ו
    2. 247085,247086
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-897
    10. 171017
    1. לֵ,אמֹר
    2. 247087,247088
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-897
    10. 171018
    1. הִנֵּה
    2. 247089
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. V-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-897
    10. 171019
    1. 247090
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171020
    1. נָא
    2. 247091
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-897
    10. 171021
    1. דִּבְרֵי
    2. 247092
    3. the messages of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 171022
    1. הַ,נְּבִיאִים
    2. 247093,247094
    3. the prophets
    4. -
    5. 5030
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,prophets
    8. -
    9. Y-897
    10. 171023
    1. פֶּֽה
    2. 247095
    3. +are a mouth
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsa
    7. [are]_a_mouth
    8. -
    9. Y-897
    10. 171024
    1. 247096
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171025
    1. אֶחָד
    2. 247097
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-897
    10. 171026
    1. טוֹב
    2. 247098
    3. good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-897
    9. 171027
    1. אֶל
    2. 247099
    3. concerning
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. concerning
    8. -
    9. Y-897
    10. 171028
    1. 247100
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171029
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 247101,247102
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-897
    10. 171030
    1. יְהִי
    2. 247103
    3. let it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3ms
    7. let_it_be
    8. -
    9. Y-897
    10. 171031
    1. 247104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171032
    1. נָא
    2. 247105
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-897
    10. 171033
    1. דברי,ך
    2. 247106,247107
    3. message of your
    4. your message
    5. 1697
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. word_of,your
    8. -
    9. Y-897
    10. 171034
    1. 247108
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 171035
    1. כִּ,דְבַר
    2. 247109,247110
    3. like message of
    4. -
    5. 1697
    6. S-R,Ncmsc
    7. like,word_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 171036
    1. אַחַד
    2. 247111
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-897
    10. 171037
    1. מֵ,הֶם
    2. 247112,247113
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. Y-897
    9. 171038
    1. וְ,דִבַּרְתָּ
    2. 247114,247115
    3. and speak
    4. and
    5. 1696
    6. SV-C,Vpp2ms
    7. and,speak
    8. -
    9. Y-897
    10. 171039
    1. טּוֹב
    2. 247116
    3. good
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-897
    9. 171040
    1. 247117
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 171041

OET (OET-LV)And_the_messenger who he_had_gone to_call Mīkāyə he_spoke to_him/it to_say here please the_messages_of the_prophets are_a_mouth one good concerning the_king let_it_be please message_of_your[fn] like_message_of one from_them and_speak good.


22:13 OSHB variant note: דברי/ך: (x-qere) ’דְבָרְ/ךָ֗’: lemma_1697 n_0.0.1 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11yBS דְבָרְ/ךָ֗

OET (OET-RV)Meanwhile the messenger who had gone to call Mikayehu told him, “Listen, please, all the other prophets agree together as they prophesy victory for the king. Please let your message be similar to theirs and be positive.”

uW Translation Notes:

Now look

(Some words not found in UHB: and,the,messenger which/who gone to=call Mīkāyəhū he/it_had_said to=him/it to=say see/lo/see! now words_of the,prophets mouth one(ms) good to/towards the=king let_it_be now word_of,your like,word_of one from=them and,speak favourably )

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

the words of the prophets declare good things to the king with one mouth

(Some words not found in UHB: and,the,messenger which/who gone to=call Mīkāyəhū he/it_had_said to=him/it to=say see/lo/see! now words_of the,prophets mouth one(ms) good to/towards the=king let_it_be now word_of,your like,word_of one from=them and,speak favourably )

The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

let your word be like one of them

(Some words not found in UHB: and,the,messenger which/who gone to=call Mīkāyəhū he/it_had_said to=him/it to=say see/lo/see! now words_of the,prophets mouth one(ms) good to/towards the=king let_it_be now word_of,your like,word_of one from=them and,speak favourably )

Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said”

TSN Tyndale Study Notes:

22:13-14 The messenger who went to get Micaiah warned that he had better agree with the false prophets. However, Micaiah promised only that he would faithfully deliver the Lord’s word (see Num 22:38; 24:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the messenger
    2. messenger
    3. 1922,1830,4290
    4. 247074,247075,247076
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-897
    8. 171009
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 247077
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-897
    8. 171010
    1. he had gone
    2. -
    3. 1875
    4. 247079
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171012
    1. to call
    2. -
    3. 3570,6718
    4. 247081,247082
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171014
    1. Mīkāyəhū
    2. -
    3. 3922
    4. 247083
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Micaiah; Y-897
    8. 171015
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 247084
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171016
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 247085,247086
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171017
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 247087,247088
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171018
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 247089
    5. V-Tm
    6. -
    7. Y-897
    8. 171019
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 247091
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-897
    8. 171021
    1. the messages of
    2. -
    3. 1678
    4. 247092
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171022
    1. the prophets
    2. -
    3. 1830,4928
    4. 247093,247094
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171023
    1. +are a mouth
    2. -
    3. 6010
    4. 247095
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171024
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 247097
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171026
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 247098
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171027
    1. concerning
    2. -
    3. 385
    4. 247099
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 171028
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 247101,247102
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171030
    1. let it be
    2. -
    3. 1872
    4. 247103
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171031
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 247105
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-897
    8. 171033
    1. message of your
    2. your message
    3. 1678
    4. K
    5. 247106,247107
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. -
    8. Y-897
    9. 171034
    1. like message of
    2. -
    3. 3285,1678
    4. 247109,247110
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171036
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 247111
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171037
    1. from them
    2. -
    3. 3875
    4. 247112,247113
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 171038
    1. and speak
    2. and
    3. 1922,1564
    4. 247114,247115
    5. SV-C,Vpp2ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171039
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 247116
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171040

OET (OET-LV)And_the_messenger who he_had_gone to_call Mīkāyə he_spoke to_him/it to_say here please the_messages_of the_prophets are_a_mouth one good concerning the_king let_it_be please message_of_your[fn] like_message_of one from_them and_speak good.


22:13 OSHB variant note: דברי/ך: (x-qere) ’דְבָרְ/ךָ֗’: lemma_1697 n_0.0.1 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11yBS דְבָרְ/ךָ֗

OET (OET-RV)Meanwhile the messenger who had gone to call Mikayehu told him, “Listen, please, all the other prophets agree together as they prophesy victory for the king. Please let your message be similar to theirs and be positive.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 KI 22:13 ©