Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1KI 22:35

 1KI 22:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּעֲלֶה
    2. 247685,247686
    3. And raged
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,raged
    8. S
    9. Y-897
    10. 171453
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 247687,247688
    3. the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,battle
    8. -
    9. -
    10. 171454
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 247689,247690
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 171455
    1. הַ,הוּא
    2. 247691,247692
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 171456
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 247693,247694,247695
    3. and the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. -
    9. -
    10. 171457
    1. הָיָה
    2. 247696
    3. he was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was
    8. -
    9. -
    10. 171458
    1. מָעֳמָד
    2. 247697
    3. placed
    4. -
    5. 5975
    6. V-VHsmsa
    7. placed
    8. -
    9. -
    10. 171459
    1. בַּ,מֶּרְכָּבָה
    2. 247698,247699
    3. in/on/at/with chariot
    4. -
    5. 4818
    6. O-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,chariot
    8. -
    9. -
    10. 171460
    1. נֹכַח
    2. 247700
    3. opposite to
    4. opposite
    5. 5227
    6. O-R
    7. opposite_to
    8. -
    9. -
    10. 171461
    1. אֲרָם
    2. 247701
    3. ʼArām
    4. Aram
    5. 758
    6. O-Np
    7. Aram
    8. -
    9. -
    10. 171462
    1. וַ,יָּמָת
    2. 247702,247703
    3. and he/it died
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. -
    10. 171463
    1. בָּ,עֶרֶב
    2. 247704,247705
    3. in/on/at/with evening
    4. evening
    5. 6153
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,evening
    8. -
    9. -
    10. 171464
    1. וַ,יִּצֶק
    2. 247706,247707
    3. and flowed
    4. -
    5. 3332
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,flowed
    8. -
    9. -
    10. 171465
    1. דַּֽם
    2. 247708
    3. the blood of
    4. blood
    5. 1818
    6. S-Ncmsc
    7. the_blood_of
    8. -
    9. -
    10. 171466
    1. 247709
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171467
    1. הַ,מַּכָּה
    2. 247710,247711
    3. the wound
    4. wound
    5. 4347
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,wound
    8. -
    9. -
    10. 171468
    1. אֶל
    2. 247712
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 171469
    1. 247713
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171470
    1. חֵיק
    2. 247714
    3. the bottom of
    4. bottom
    5. 2436
    6. S-Ncmsc
    7. the_bottom_of
    8. -
    9. -
    10. 171471
    1. הָ,רָכֶב
    2. 247715,247716
    3. the chariot
    4. -
    5. 7393
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,chariot
    8. -
    9. -
    10. 171472
    1. 247717
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 171473

OET (OET-LV)And_raged the_battle in_the_day (the)_that and_the_king he_was placed in/on/at/with_chariot opposite_to ʼArām and_he/it_died in/on/at/with_evening and_ the_blood_of _flowed the_wound into the_bottom_of the_chariot.

OET (OET-RV)The battle carried on all that day and King Ahav was propped up in his chariot opposite Aram, however he died that evening and the blood from his wound pooled into the bottom of his the chariot.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

the king was held up in his chariot

(Some words not found in UHB: and,raged the,battle in_the=day (the)=that and,the,king it_became propped_up in/on/at/with,chariot facing ʼArām and=he/it_died in/on/at/with,evening and,flowed blood_of the,wound to/towards bottom_of the,chariot )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot”

TSN Tyndale Study Notes:

22:34-36 An Aramean soldier’s random shot fulfilled Micaiah’s prophecy about Ahab’s death. Ancient armor discovered during excavations in the Near East suggests that the arrow would have found a small unprotected area between the breastplate and the metal platelets that comprised the lower armor. Although he was badly wounded, Ahab displayed courage by remaining propped up in his chariot throughout the course of the day’s battle before calling for retreat.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And raged
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 247685,247686
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-897
    8. 171453
    1. the battle
    2. battle
    3. 1830,3953
    4. 247687,247688
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 171454
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 247689,247690
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 171455
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 247691,247692
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 171456
    1. and the king
    2. -
    3. 1922,1830,4150
    4. 247693,247694,247695
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 171457
    1. he was
    2. -
    3. 1872
    4. 247696
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 171458
    1. placed
    2. -
    3. 5719
    4. 247697
    5. V-VHsmsa
    6. -
    7. -
    8. 171459
    1. in/on/at/with chariot
    2. -
    3. 844,4159
    4. 247698,247699
    5. O-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 171460
    1. opposite to
    2. opposite
    3. 5071
    4. 247700
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 171461
    1. ʼArām
    2. Aram
    3. 238
    4. 247701
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 171462
    1. and he/it died
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 247702,247703
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 171463
    1. in/on/at/with evening
    2. evening
    3. 844,5561
    4. 247704,247705
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 171464
    1. and
    2. -
    3. 1922,3173
    4. 247706,247707
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 171465
    1. the blood of
    2. blood
    3. 1707
    4. 247708
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 171466
    1. flowed
    2. -
    3. 1922,3173
    4. 247706,247707
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 171465
    1. the wound
    2. wound
    3. 1830,4286
    4. 247710,247711
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 171468
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 247712
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 171469
    1. the bottom of
    2. bottom
    3. 2268
    4. 247714
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 171471
    1. the chariot
    2. -
    3. 1830,6880
    4. 247715,247716
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 171472

OET (OET-LV)And_raged the_battle in_the_day (the)_that and_the_king he_was placed in/on/at/with_chariot opposite_to ʼArām and_he/it_died in/on/at/with_evening and_ the_blood_of _flowed the_wound into the_bottom_of the_chariot.

OET (OET-RV)The battle carried on all that day and King Ahav was propped up in his chariot opposite Aram, however he died that evening and the blood from his wound pooled into the bottom of his the chariot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1KI 22:35 ©