Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 22:43

 1 KI 22:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 247883,247884
    3. And he/it went
    4. and
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171591
    1. בְּ,כָל
    2. 247885,247886
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171592
    1. 247887
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171593
    1. דֶּרֶךְ
    2. 247888
    3. the way of
    4. way
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way_of
    8. -
    9. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171594
    1. אָסָא
    2. 247889
    3. ʼĀşāʼ
    4. Asa
    5. 609
    6. S-Np
    7. of_Asa
    8. -
    9. Person=Asa; Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171595
    1. אָבִי,ו
    2. 247890,247891
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171596
    1. לֹא
    2. 247892
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171597
    1. 247893
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171598
    1. סָר
    2. 247894
    3. he turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqp3ms
    7. he_turned_aside
    8. -
    9. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171599
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 247895,247896
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    9. 171600
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 247897,247898
    3. for doing
    4. doing
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    9. 171601
    1. הַ,יָּשָׁר
    2. 247899,247900
    3. the right
    4. -
    5. 3477
    6. O-Td,Aamsa
    7. the,right
    8. -
    9. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171602
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 247901,247902
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. O-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    9. 171603
    1. יְהוָה
    2. 247903
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    10. 171604
    1. 247904
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 171605

OET (OET-LV)And_he/it_went in_all the_way_of ʼĀşāʼ his/its_father not he_turned_aside from_him/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of YHWH.

OET (OET-RV)He followed his father Asa in every way in doing what Yahweh wanted—he didn’t veer away from it, except that they didn’t demolish the hilltop temples so the people were still sacrificing and burning incense at those places.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠כָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖י⁠ו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of ʼĀşāʼ his/its=father not turn_aside from=him/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

See how you translated the similar expression in [15:26](../15/26.md). Alternate translation: [And he lived just as Asa his father had lived, without ever ceasing to live that way]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠יָּשָׁ֖ר

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of ʼĀşāʼ his/its=father not turn_aside from=him/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

If your language does not use an abstract noun for the idea of right, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what was right]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of ʼĀşāʼ his/its=father not turn_aside from=him/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

See how you translated the similar expression in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: [in the judgment of Yahweh]

Note 4 topic: writing-pronouns

הַ⁠בָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of ʼĀşāʼ his/its=father not turn_aside from=him/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

The author is using the pronoun they in a general sense, not to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [no one removed the high places] or [the high places were not removed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. and
    3. 1987,1984
    4. 247883,247884
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171591
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 247885,247886
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171592
    1. the way of
    2. way
    3. 1685
    4. 247888
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171594
    1. ʼĀşāʼ
    2. Asa
    3. 706
    4. 247889
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Asa; Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171595
    1. his/its father
    2. father
    3. 613,1978
    4. 247890,247891
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171596
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 247892
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171597
    1. he turned aside
    2. -
    3. 5510
    4. 247894
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171599
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 247895,247896
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171600
    1. for doing
    2. doing
    3. 3705,6035
    4. 247897,247898
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171601
    1. the right
    2. -
    3. 1893,3317
    4. 247899,247900
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171602
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 846,5826
    4. 247901,247902
    5. O-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171603
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 247903
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-914; TReign_of_Jehoshaphat
    8. 171604

OET (OET-LV)And_he/it_went in_all the_way_of ʼĀşāʼ his/its_father not he_turned_aside from_him/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of YHWH.

OET (OET-RV)He followed his father Asa in every way in doing what Yahweh wanted—he didn’t veer away from it, except that they didn’t demolish the hilltop temples so the people were still sacrificing and burning incense at those places.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 22:43 ©