Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Go_back and_say to Ḩizqiyyāh the_ruler people_my thus he_says YHWH the_god of_Dāvid I_will_show_you(ms) I_have_heard DOM prayer_your I_have_seen DOM tears_your see_I [am]_about_to_heal to/for_you(fs) in_the_day the_third you_will_go_up the_house of_YHWH.
UHB שׁ֣וּב וְאָמַרְתָּ֞ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ נְגִיד־עַמִּ֗י כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ רֹ֣פֶא לָ֔ךְ בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י תַּעֲלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ‡
(shūⱱ vəʼāmartā ʼel-ḩizqiyyāhū nəgīd-ˊammiy koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy dāvid ʼāⱱiykā shāmaˊtī ʼet-təfillātekā rāʼitī ʼet-dimˊātekā hinnī rofeʼ lāk bayyōm hashshəlīshiy taˊₐleh bēyt yhwh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐπίστρεψον, καὶ ἐρεῖς πρὸς Ἐζεκίαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μου, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Δαυὶδ τοῦ πατρός σου, ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου, εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε· τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον Κυρίου.
(epistrepson, kai ereis pros Ezekian ton haʸgoumenon tou laou mou, tade legei Kurios ho Theos Dawid tou patros sou, aʸkousa taʸs proseuⱪaʸs sou, eidon ta dakrua sou; idou egō iasomai se; taʸ haʸmera taʸ tritaʸ anabaʸsaʸ eis oikon Kuriou. )
BrTr Turn back, and thou shalt say to Ezekias the ruler of my people, Thus saith the Lord God of thy father David, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the Lord.
ULT “Return, and you will say to Hezekiah the leader of my people, ‘Thus says Yahweh the God of David, your father: “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look at me—healing you. On the third day, you will go up to the house of Yahweh.
UST He said, “Go back to Hezekiah, the ruler of my people, and say to him, ‘I, Yahweh, the God whom your ancestor King David worshiped, have heard what you prayed. And I have seen your tears. So, listen, I am going to heal you. Two days from now you will be able to go up to my temple.
BSB “Go back and tell Hezekiah the leader of My people that this is what the LORD, the God of your father David, says: ‘I have heard your prayer; I have seen your tears. I will surely heal you. On the third day from now you will go up to the house of the LORD.
OEB No OEB 2KI book available
CSB “Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, ‘This is what the LORD God of your ancestor David says: I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will heal you. On the third day from now you will go up to the LORD’s temple.
NLT “Go back to Hezekiah, the leader of my people. Tell him, ‘This is what the LORD, the God of your ancestor David, says: I have heard your prayer and seen your tears. I will heal you, and three days from now you will get out of bed and go to the Temple of the LORD.
NIV “Go back and tell Hezekiah, the ruler of my people, ‘This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD.
CEV the LORD sent him back to Hezekiah with this message: Hezekiah, you are the ruler of my people, and I am the LORD God, who was worshiped by your ancestor David. I heard you pray, and I saw you cry. I will heal you, so that three days from now you will be able to worship in my temple.
ESV “Turn back, and say to Hezekiah the leader of my people, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD,
NASB “Return and say to Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the LORD, the God of your father David, “I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD.
LSB “Return and say to Hezekiah the ruler of My people, ‘Thus says Yahweh, the God of your father David, “I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of Yahweh.
WEBBE “Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, ‘The LORD, the God of David your father, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you will go up to the LORD’s house.
WMBB (Same as above)
MSG (4-6)Isaiah, leaving, was not halfway across the courtyard when the word of God stopped him: “Go back and tell Hezekiah, prince of my people, ‘God’s word, Hezekiah! From the God of your ancestor David: I’ve listened to your prayer and I’ve observed your tears. I’m going to heal you. In three days you will walk on your own legs into The Temple of God. I’ve just added fifteen years to your life; I’m saving you from the king of Assyria, and I’m covering this city with my shield—for my sake and my servant David’s sake.’”
NET “Go back and tell Hezekiah, the leader of my people: ‘This is what the Lord God of your ancestor David says: “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will heal you. The day after tomorrow you will go up to the Lord’s temple.
LSV “Return, and you have said to Hezekiah, leader of My people, Thus said YHWH, God of your father David: I have heard your prayer, I have seen your tear, behold, I give healing to you. On the third day you go up to the house of YHWH;
FBV “Go back in and tell Hezekiah, the ruler of my people, This is what the Lord, the God of your forefather David, says: I have heard your prayer, I have seen your tears. Look! I am going to heal you. In three days time you will go to the Lord's Temple.
T4T which said, “Go back to Hezekiah, the ruler of my people, and say to him, ‘I, Yahweh, the God whom your ancestor King David worshiped, have heard what you prayed. And I have seen your tears. So, listen: I will heal you. Two days from now you will be able to go up to my temple.
LEB “Return; you must say to Hezekiah, the leader of my people, ‘Thus says Yahweh the God of David your ancestor,[fn] “I have heard your prayer and I have seen your tears. Look, I am about to heal you. On the third day you shall go up to the temple of Yahweh.
20:5 Or “father”
NRSV “Turn back, and say to Hezekiah prince of my people, Thus says the LORD, the God of your ancestor David: I have heard your prayer, I have seen your tears; indeed, I will heal you; on the third day you shall go up to the house of the LORD.
NKJV “Return and tell Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the LORD, the God of David your father: “I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD.
NAB Go back and tell Hezekiah, the leader of my people: “Thus says the
d LORD
d*, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Now I am healing you. On the third day you shall go up to the house of the
d LORD
d*.
BBE Go back and say to Hezekiah, the ruler of my people, The Lord, the God of David your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping; see, I will make you well: on the third day you will go up to the house of the Lord.
Moff No Moff 2KI book available
JPS 'Return, and say to Hezekiah the prince of My people: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
ASV Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah.
DRA Go back, and tell Ezechias the captain of my people: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee; on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord.
YLT 'Turn back, and thou hast said unto Hezekiah, leader of My people: Thus said Jehovah, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I give healing to thee, on the third day thou dost go up to the house of Jehovah;
Drby Return, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith Jehovah, the [fn]God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of Jehovah;
20.5 Elohim
RV Turn again, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
Wbstr Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the LORD.
KJB-1769 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
(Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith/says the LORD, the God of David thy/your father, I have heard thy/your prayer, I have seen thy/your tears: behold, I will heal thee/you: on the third day thou/you shalt go up unto the house of the LORD. )
KJB-1611 Turne againe, and tell Hezekiah the captaine of my people, Thus saith the LORD, the God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, I haue seene thy teares: behold, I will heale thee; on the third day thou shalt goe vp vnto the house of the LORD.
(Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith/says the LORD, the God of David thy/your father, I have heard thy/your prayer, I have seen thy/your tears: behold, I will heale thee/you; on the third day thou/you shalt go up unto the house of the LORD.)
Bshps Turne againe, and tell Hezekia the captayne of my people, thus sayth the Lorde God of Dauid thy father: I haue hearde thy prayer, and seene thy teares, and beholde I will heale thee, so that on the thirde day thou shalt go vp into the house of the Lorde.
(Turn again, and tell Hezekia the captain of my people, thus saith/says the Lord God of David thy/your father: I have heard thy/your prayer, and seen thy/your tears, and behold I will heale thee/you, so that on the third day thou/you shalt go up into the house of the Lord.)
Gnva Turne againe, and tell Hezekiah the captaine of my people, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares: behold, I haue healed thee, and ye third day thou shalt go vp to ye house of ye Lord,
(Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith/says the Lord God of David thy/your father, I have heard thy/your prayer, and seen thy/your tears: behold, I have healed thee/you, and ye/you_all third day thou/you shalt go up to ye/you_all house of ye/you_all Lord, )
Cvdl Turne back, & tell Ezechias ye prynce of my people: Thus sayeth ye LORDE God of thy father Dauid: I haue herde thy praier, & considered yi teares. Beholde, I wil heale ye: on the thirde daye shalt thou go in to ye house of the LORDE,
(Turn back, and tell Ezechias ye/you_all prince of my people: Thus sayeth ye/you_all LORD God of thy/your father David: I have heard thy/your praier, and considered yi tears. Behold, I will heale ye/you_all: on the third day shalt thou/you go in to ye/you_all house of the LORD,)
Wycl Turne thou ayen, and seie to Ezechie, duyk of my puple, The Lord God of Dauid, thi fadir, seith thes thingis, Y herde thi preiere, and Y siy thi teer, and, lo! Y heelide thee. In the thridde dai thou schalt stie in to the temple of the Lord,
(Turn thou/you again, and say to Ezechie, duke of my people, The Lord God of David, thy/your father, saith/says thes things, I heard thy/your prayere, and I saw thy/your teer, and, lo! I healede thee/you. In the third day thou/you shalt stie in to the temple of the Lord,)
Luth Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So spricht der HErr, der GOtt deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehöret und deine Tränen gesehen. Siehe, ich. will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HErr’s gehen.
(Kehre around/by/for and said Hiskia, to_him prince(s) my peoples: So says the/of_the LORD, the/of_the God yours father David: I have your Gebet gehöret and your Tränen gesehen. See, I. will you/yourself healed machen; in/at/on_the dritten days will you up in the house the LORD’s go.)
ClVg Revertere, et dic Ezechiæ duci populi mei: Hæc dicit Dominus Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas, et ecce sanavi te: die tertio ascendes templum Domini.
(Revertere, and dic Ezechiæ duci of_the_people mei: This dicit Master God David of_the_father tui: Audivi orationem your, and I_saw lacrimas tuas, and behold sanavi te: day tertio ascendes templum Master. )
20:5 Hezekiah’s commitment to the Lord compared favorably with that of his ancestor David (18:3). Just as God had heard David’s prayers (Pss 6:8-9; 28:6-7; 31:22; 40:1-2), he would answer Hezekiah’s plea.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I have heard your prayer, and I have seen your tears
(Some words not found in UHB: go_back and,say to/towards Ḩizqiyyāh leader people,my thus he/it_had_said YHWH god Dāvid I_will_show=you(ms) I_heard DOM prayer,your seen DOM tears,your behold,I heal to/for=you(fs) in_the=day the=third go_up house_of YHWH )
The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears”
(Occurrence 0) on the third day
(Some words not found in UHB: go_back and,say to/towards Ḩizqiyyāh leader people,my thus he/it_had_said YHWH god Dāvid I_will_show=you(ms) I_heard DOM prayer,your seen DOM tears,your behold,I heal to/for=you(fs) in_the=day the=third go_up house_of YHWH )
Alternate translation: “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.”