Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And_if in/on/at/with_eyes_of_his it_has_stayed the_itch and_hair black it_has_sprouted in/on/over_him/it it_has_been_healed the_itch is_pure he and_pronounce_clean_him the_priest/officer.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינָיו֩
in/on/at/with,eyes_of,his
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [in his assessment] or [in his best judgment]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק
unchanged the,itch
The scall stands is an idiom that refers to the scall remaining unchanged (as opposed to spreading aggressively). If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [the scall has not changed or spread at all] or [the scall has remained as it was]
וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר
and,hair black
Alternate translation: [and healthy hair]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק
healed the,itch
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then the scall has healed]
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
OET (OET-LV) And_if in/on/at/with_eyes_of_his it_has_stayed the_itch and_hair black it_has_sprouted in/on/over_him/it it_has_been_healed the_itch is_pure he and_pronounce_clean_him the_priest/officer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.