Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And already the axe is_lying to the root of_the trees, therefore every tree not producing good fruit is_being_cut_off and is_being_thrown into the_fire.
OET (OET-RV) The axe has already been placed at the base of the trees ready to cut down any tree that’s not producing good fruit and then it’ll be thrown into the fire.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces a development of the ideas in the previous verse. It also introduces a slight contrast with God being able to make children of Abraham from stones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,] or [As a matter of fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
already & the axe to the root ˱of˲_the trees /is/_lying every therefore tree not producing fruit good /is_being/_cut_off and into /the/_fire /is_being/_cast
In this verse, John speaks as if people were trees and as if God had an ax. Every person who does not repent and do what is right is like a tree that does not produce good fruit. Just as someone chops down these trees and burns them, so God will punish these people. If possible preserve the metaphor here. You could use simile form, or if necessary, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [already it is as if the ax is set against the root of the trees. Every person who does not repent and obey is like a tree that does not produce good fruit. It is chopped down and thrown into a fire] or [already God is ready to judge people. So, anyone who does not repent and obey will be declared guilty and punished]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἀξίνη & κεῖται
the axe & /is/_lying
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has set the ax]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων
the root ˱of˲_the trees
In this verse, the word root is singular in form, but it refers to all the roots of the trees as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [the roots of the trees]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ῥίζαν
the root
Here, the word root refers to the lowest part of the tree that shows above the ground. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the base] or [lowest part]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
every & tree not producing fruit good /is_being/_cut_off and into /the/_fire /is_being/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God chops down every tree not producing good fruit and throws it into a fire]
Note 7 topic: translate-tense
ἐκκόπτεται καὶ & βάλλεται
/is_being/_cut_off and & /is_being/_cast
Here John could be using the present tense to describe: (1) something that is generally true. Alternate translation: [is being chopped down and is being thrown] (2) something that will happen in the future but is as certain as if it was happening in the present. Alternate translation: [will be chopped down and will be thrown]
OET (OET-LV) And already the axe is_lying to the root of_the trees, therefore every tree not producing good fruit is_being_cut_off and is_being_thrown into the_fire.
OET (OET-RV) The axe has already been placed at the base of the trees ready to cut down any tree that’s not producing good fruit and then it’ll be thrown into the fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.