Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And already the axe is_lying to the root of_the trees, therefore every tree not producing good fruit is_being_cut_off and is_being_thrown into the_fire.
OET (OET-RV) The axe has already been placed at the base of the trees ready to cut down any tree that’s not producing good fruit, and then it’ll be thrown into the fire.
The story starting at 3:1 occurred about twenty-eight years after 2:23. Matthew did not tell what happened during those twenty-eight years. But he restarted the story at this time in Jesus’ life because Jesus was ready to begin the work that God gave him to do. He began at the time God chose for him.
John the Baptist was the last prophet before Jesus. The story of how John was born is in Luke chapter 1. He was the prophet whom God said would come (3:3). John wore the kind of clothes prophets often wore (3:4). He baptized people who repented. John preached that Jesus would be greater than he was (3:11).
Here are some other possible headings for this section:
The work of John the Baptist/Baptizer
The work of John who baptized people
John the Baptizer preached repentance and submission to God’s rule
John the Baptizer prepared people to receive the Lord
There are parallel passages for this section in Mark 1:1, Luke 3:1–18 and John 1:19–28.
In this paragraph, John the Baptist spoke to the Pharisees and Sadducees.
Verse 3:10 is a metaphor. Its literal meaning is that someone has aimed his axe at trees that do not produce good fruit. He is ready to cut down these trees and burn them.
John the Baptist was comparing the Pharisees and Sadducees to these trees. He compared their behavior to the fruit of the trees. He compared God to the man who is ready to chop down the trees that had not produced good fruit. John was warning them that just as trees that do not produce good fruit will be chopped down and burned, so they will be severely punished by God if they do not show good works.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Translate it literally. For example:
There is an axe already at the base of the trees, and every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
The axe is already at the base of the trees. If a tree does not produce good fruit, it will be cut down and thrown into the fire. If you translate the metaphor literally, you may wish to explain the meaning in a footnote. A sample footnote is:
John was saying that just as a man is ready to chop down any tree that does not produce good fruit, so God was ready to punish people who do not do good deeds that show that they have repented.
Translate the metaphor as a simile. For example:
God is like a man holding his axe at a tree trunk. If you do not show good works, you will be punished. This is like a tree that does not bear good fruit. He will cut it down and throw it into the fire.
Just as a man is holding his axe ready to chop down a tree that does not bear fruit and throw it into the fire, in the same way God is ready to punish you if you do not do good things/deeds.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
You will soon be punished eternally by God if you do not do good deeds
God is ready to judge/punish you who fail to do good deeds that show that you have repented
The axe lies ready at the root of the trees,
Right now there is an axe placed/held at the base/foot of the trees.
You are like trees that have an axe pointed/aimed at their base.
God is like a man who is holding his axe at a tree trunk and is ready to chop it down.
The axe lies ready at the root of the trees: This clause indicates that an axe is ready to cut down trees. It is implied that someone is holding the axe. Here are some other ways to translate this clause:
someone has his axe pointed/aimed at the trunk of trees ready to cut them down
a man is holding an axe at the base/trunk of trees. He is ready to cut them down
the trees will soon be cut by a man with an axe
These words are a metaphor. For advice on translating this metaphor, see the examples above.
The axe lies ready: The Greek word that the BSB translates as ready emphasizes that the danger is immediate. The axe is right there, ready to strike. The tree is about to fall.
Here is another way to translate this word:
The ax is already (NIV)
Even now the axe is laid (ESV)
at the root of the trees: The phrase at the root of the trees refers to the part of the tree that is just above the ground, where an axe could cut it. Here are some other ways to translate this phrase:
the base/trunk of the trees
at the bottom/foot of the trees
In some languages, it is not necessary to specify where the tree is cut down. For example:
to cut down the trees (NCV)
the trees: John did not name a specific type of trees, but it is clear from the context that he was referring to fruit trees such as fig trees.
and every tree that does not produce good fruit will be cut down
Any tree that does not yield/bear good fruit will be chopped down
Therefore, if you(plur) do not do good deeds, you will be destroyed/punished. This is like a tree that does not produce/bear good fruit. It will be cut down
God will punish every person who does not do good deeds, just like a man will cut down every tree that does not bear good fruit,
The metaphor continues here in 3:10b. People who do not do good works are compared to trees that do not produce good fruit. God will punish these people. They are compared to trees that are cut down.
For translation advice, see the examples above in 3:10.
and every tree: The Greek conjunction that the BSB here translates as and introduces what happens as a result of the situation in 3:10a.
Here are some other ways to translate this conjunction:
so then
as a result
the result will be that
that does not produce good fruit: The Greek words that the BSB translates as produce…fruit also occurred in 3:8. You should translate these words here as you did there.
will be cut down: The Greek verb that the BSB translates as will be cut down is passive.
Here are some other ways to translate this verb:
As a passive verb. For example:
is cut down (RSV)
As an active verb. For example:
he will cut it down
and thrown into the fire.
and thrown into a fire.
and thrown on a fire to burn.
and he will put them into a fire and burn them.
The metaphor continues by describing how the tree is burned and so destroyed. This refers to being punished by God.
thrown into the fire: The Greek verb that the BSB translates as thrown is passive.
Here are some other ways to translate this verb:
As a passive verb. For example:
thrown into the fire (RSV)
As an active verb. For example:
and will throw it into a fire
then he will throw it on a fire and burn it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἤδη Δέ ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται παν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ βάλλεται)
Here, the word But introduces a development of the ideas in the previous verse. It also introduces a slight contrast with God being able to make children of Abraham from stones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,] or [As a matter of fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
already & the axe (Some words not found in SR-GNT: ἤδη Δέ ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται παν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ βάλλεται)
In this verse, John speaks as if people were trees and as if God had an ax. Every person who does not repent and do what is right is like a tree that does not produce good fruit. Just as someone chops down these trees and burns them, so God will punish these people. If possible preserve the metaphor here. You could use simile form, or if necessary, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [already it is as if the ax is set against the root of the trees. Every person who does not repent and obey is like a tree that does not produce good fruit. It is chopped down and thrown into a fire] or [already God is ready to judge people. So, anyone who does not repent and obey will be declared guilty and punished]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἀξίνη & κεῖται
the axe & ˓is˒_lying
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has set the ax]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων
(Some words not found in SR-GNT: ἤδη Δέ ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται παν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ βάλλεται)
In this verse, the word root is singular in form, but it refers to all the roots of the trees as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [the roots of the trees]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ῥίζαν
(Some words not found in SR-GNT: ἤδη Δέ ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται παν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ βάλλεται)
Here, the word root refers to the lowest part of the tree that shows above the ground. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the base] or [lowest part]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
(Some words not found in SR-GNT: ἤδη Δέ ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται παν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ βάλλεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God chops down every tree not producing good fruit and throws it into a fire]
Note 7 topic: translate-tense
ἐκκόπτεται καὶ & βάλλεται
˓is_being˒_cut_off (Some words not found in SR-GNT: ἤδη Δέ ἡ ἀξίνη πρός τήν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται παν οὖν δένδρον μή ποιοῦν καρπόν καλόν ἐκκόπτεται καί εἰς πῦρ βάλλεται)
Here John could be using the present tense to describe: (1) something that is generally true. Alternate translation: [is being chopped down and is being thrown] (2) something that will happen in the future but is as certain as if it was happening in the present. Alternate translation: [will be chopped down and will be thrown]
OET (OET-LV) And already the axe is_lying to the root of_the trees, therefore every tree not producing good fruit is_being_cut_off and is_being_thrown into the_fire.
OET (OET-RV) The axe has already been placed at the base of the trees ready to cut down any tree that’s not producing good fruit, and then it’ll be thrown into the fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.