Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:1

 MAT 11:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 6492
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6493
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6494
    1. ἐτέλεσεν
    2. teleō
    3. finished
    4. finished
    5. 50550
    6. VIAA3..S
    7. finished
    8. finished
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6495
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6496
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F6498; F6502; F6503; F6506; F6508; F6532
    12. 6497
    1. διατάσσων
    2. diatassō
    3. directing
    4. -
    5. 12990
    6. VPPA.NMS
    7. directing
    8. directing
    9. -
    10. 100%
    11. R6497; Person=Jesus
    12. 6498
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6499
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E....dmp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6500
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F6512
    12. 6501
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R6497; Person=Jesus
    12. 6502
    1. μετέβη
    2. metabainō
    3. he departed
    4. -
    5. 33270
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ departed
    8. ˱he˲ departed
    9. -
    10. 100%
    11. R6497; Person=Jesus
    12. 6503
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. there
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6504
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6505
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VNPA....
    7. /to_be/ teaching
    8. /to_be/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R6497; Person=Jesus
    12. 6506
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6507
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. to be proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VNPA....
    7. /to_be/ proclaiming
    8. /to_be/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R6497; Person=Jesus
    12. 6508
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6509
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6510
    1. πόλεσιν
    2. polis
    3. cities
    4. cities
    5. 41720
    6. N....DFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6511
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R6501
    12. 6512

OET (OET-LV)And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished directing to_the twelve apprentices/followers of_him, he_departed from_there which to_be_teaching and to_be_proclaiming in the cities of_them.

OET (OET-RV)When Yeshua had finished giving those instructions to his twelve apprentices, he also left there and went to teach and preach in the Jewish cities.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν

and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus directing ˱to˲_the twelve disciples ˱of˲_him ˱he˲_departed from_there ¬which /to_be/_teaching and /to_be/_proclaiming in the cities ˱of˲_them

This sentence marks the end of Jesus’ instructions by summarizing what Jesus did and then describing what he did next. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “Then Jesus finished giving orders to his 12 disciples. After that, he departed from there to teach and to preach in their cities”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετέβη

˱he˲_departed

Here Matthew implies that the 12 disciples also left that place to do what Jesus had instructed them to do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he sent them out, and then he departed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus was when he gave his disciples the instructions that are quoted in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from where he had been”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν

¬which /to_be/_teaching and /to_be/_proclaiming

The terms teach and preach mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to teach frequently” or “to preach often”

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῖς πόλεσιν αὐτῶν

the cities ˱of˲_them

Here, the word their refers to Jewish people in general, particularly those who lived in Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Jewish cities” or “the cities in Galilee”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 6492
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6493
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6496
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F6498; F6502; F6503; F6506; F6508; F6532
    12. 6497
    1. finished
    2. finished
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IAA3..S
    6. finished
    7. finished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6495
    1. directing
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-PPA.NMS
    6. directing
    7. directing
    8. -
    9. 100%
    10. R6497; Person=Jesus
    11. 6498
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6499
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-....dmp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6500
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F6512
    11. 6501
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R6497; Person=Jesus
    11. 6502
    1. he departed
    2. -
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ departed
    7. ˱he˲ departed
    8. -
    9. 100%
    10. R6497; Person=Jesus
    11. 6503
    1. from there
    2. there
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6504
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6505
    1. to be teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ teaching
    7. /to_be/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R6497; Person=Jesus
    11. 6506
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6507
    1. to be proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ proclaiming
    7. /to_be/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R6497; Person=Jesus
    11. 6508
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6509
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6510
    1. cities
    2. cities
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....DFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6511
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R6501
    11. 6512

OET (OET-LV)And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished directing to_the twelve apprentices/followers of_him, he_departed from_there which to_be_teaching and to_be_proclaiming in the cities of_them.

OET (OET-RV)When Yeshua had finished giving those instructions to his twelve apprentices, he also left there and went to teach and preach in the Jewish cities.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:1 ©