Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished directing to_the twelve apprentices/followers of_him, he_departed from_there which to_be_teaching and to_be_proclaiming in the cities of_them.
OET (OET-RV) When Yeshua had finished giving those instructions to his twelve apprentices, he also left there and went to teach and preach in the Jewish cities.
Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).
Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).
Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).
Here are some other possible headings for this section:
The question of John the Baptist
Jesus talked about John the Baptizer
Messengers from John the Baptist (NRSV)
Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are
There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.
Some English versions (like the NIV) put this verse with the last section of chapter 10. Other versions put this verse with the first section of chapter 11. The context probably indicates that this verse is a conclusion to the previous section.The three reasons why this verse probably goes with the previous section are:(1) After Jesus finishes speaking in 10:42, there is no other concluding statement about finishing his teaching and sending the twelve disciples.(2) 11:1b is a general statement and not strongly connected to 11:2 in regards to place or time.(3) 11:2 begins with the Greek conjunction de, which sometimes indicates a new episode in a narrative. So, if the major language version in your area puts 11:1 with the previous section, you may want to put 11:1 with the previous section.
After Jesus had finished instructing His twelve disciples,
¶ When Jesus finished commanding/teaching his twelve disciples,
¶ After Jesus finished saying these words to his twelve disciples, he sent them out. Then
After Jesus had finished instructing His twelve disciples: The Greek verb that the BSB translates as instructing refers to giving commands, orders, or instructions. It is a different Greek word than the word translated as “teach” in 11:1b, but the meaning is related.
This clause refers to 10:5–42. There Jesus gave his disciples certain commands, and he taught them about things that would happen. If possible, use an expression that refers to both commands and teachings. For example:
After Jesus finished telling these things to his twelve followers (NCV)
When Jesus finished commanding and teaching his twelve disciples
It was probably at this point that Jesus sent out the twelve disciples. He sent them out to begin the ministry that he had given them. In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
After Jesus gave/explained these commands to his twelve disciples he sent them out. Then
He went on from there to teach and preach in their cities.
he left there and went to some Jewish towns to preach to the people.
he left that place and went to the towns in that area and taught the good news.
He went on from there: This clause indicates that Jesus left the place where he had been instructing his disciples. (This place was probably in the hills around Lake Galilee.) He left that place and went to some of the towns in the district of Galilee.
Here are some other ways to translate this clause:
he left that place (GNT)
he went away from there
As mentioned above, Jesus probably sent out the disciples before he left that place. So when he left, the disciples were no longer with him. If your readers will think that Jesus left with his disciples, you may want to include some implicit information. See the example above in 11:1a.
teach and preach: The phrase teach and preach is a doublet. This means that these two verbs mean almost the same thing. They refer to announcing news in a public manner. In some languages, both verbs can be translated by one verb or by one verb phrase. For example:
teach his message (GW)
tell the good news
announce God’s news
in their cities: The pronoun their refers to the Jews (as it does in the phrase “their synagogues” in 9:35). It does not refer to the disciples.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the Jewish towns
in the towns near there (GNT)
in towns throughout the region (NLT)
cities: The Greek word that the BSB translates as cities refers to either towns or cities. They are larger and more important than villages, which is a different Greek word. The Jewish towns of Galilee most likely had less than three thousand people in each town. Do not use a word that refers only to large, modern cities of today.
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καί κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν)
This sentence marks the end of Jesus’ instructions by summarizing what Jesus did and then describing what he did next. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [Then Jesus finished giving orders to his 12 disciples. After that, he departed from there to teach and to preach in their cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετέβη
˱he˲_departed
Matthew implies that the 12 disciples also left that place to do what Jesus had instructed them to do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he sent them out, and then he departed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
The word there refers to the place where Jesus was when he gave his disciples the instructions that are quoted in the previous chapter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from where he had been]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν
¬which ˓to_be˒_teaching (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καί κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν)
The terms teach and preach mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to teach frequently] or [to preach often]
Note 5 topic: writing-pronouns
ταῖς πόλεσιν αὐτῶν
the cities ˱of˲_them
The word their refers to Jewish people in general, particularly those who lived in Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the Jewish cities] or [the cities in Galilee]
OET (OET-LV) And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished directing to_the twelve apprentices/followers of_him, he_departed from_there which to_be_teaching and to_be_proclaiming in the cities of_them.
OET (OET-RV) When Yeshua had finished giving those instructions to his twelve apprentices, he also left there and went to teach and preach in the Jewish cities.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.