Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Then Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the Youdaia, and all the surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn) was_going_out to him,
OET (OET-RV) People from Yerushalem and all Yudea and all of the regions surrounding the Yordan River went out into the wilderness to listen to Yohan,
The story starting at 3:1 occurred about twenty-eight years after 2:23. Matthew did not tell what happened during those twenty-eight years. But he restarted the story at this time in Jesus’ life because Jesus was ready to begin the work that God gave him to do. He began at the time God chose for him.
John the Baptist was the last prophet before Jesus. The story of how John was born is in Luke chapter 1. He was the prophet whom God said would come (3:3). John wore the kind of clothes prophets often wore (3:4). He baptized people who repented. John preached that Jesus would be greater than he was (3:11).
Here are some other possible headings for this section:
The work of John the Baptist/Baptizer
The work of John who baptized people
John the Baptizer preached repentance and submission to God’s rule
John the Baptizer prepared people to receive the Lord
There are parallel passages for this section in Mark 1:1, Luke 3:1–18 and John 1:19–28.
People went out to him from Jerusalem
People from Jerusalem were going there to listen to him.
People from the city of Jerusalem were going to the wilderness to listen to him,
and all Judea and the whole region around the Jordan.
This included all the district of Judea and from the land on both sides of the Jordan River.
even people from all parts of the province of Judea and people from the whole region along the Jordan River.
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan: This phrase is literally “Then came out to him Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.” For example:
Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him (ESV)
In the Greek, the words Jerusalem, Judea, and Jordan are used in a figurative way to refer to the people of those places. In many languages, it is more natural to refer to the people from these areas.
Here are some other ways to translate this sentence:
People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John (NLT)
Many people from the city of Jerusalem and all the district of Judea and from the Jordan River valley went to John
went out to him: The Greek verb that the BSB translates as went out to probably indicates that people went to see John over a period of time. People may have gone to see him over a period of weeks or months. (Some people went one day, other people went the next day, and still other people went the following day, and so on.) They went to see him and to listen to him preach.
Here are some other ways to translate this verb:
were going (NRSV)
continued going out to see him and listen to him
all Judea: The word Judea refers to a district or province. The phrase all Judea refers to all the areas in the district of Judea.
Here are some other ways to translate this phrase:
the whole province of Judea (GNT)
they also came from all the regions of Judea
the whole region around the Jordan: The phrase the whole region around the Jordan refers to the land on both sides of the Jordan River. This land was outside of the district of Judea. People from the areas along the Jordan River also went to see John.
Here are some other ways to translate this phrase:
all the area around the Jordan River (NCV)
they also came from the land on both sides of the Jordan River
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν Ἱεροσόλυμα καί πάσα ἡ Ἰουδαία καί πάσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου)
Here, the word Then refers to the period of time in which John was preaching in the wilderness (see [3:1](../03/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [While John was preaching,] or [During the time when John was in the wilderness,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξεπορεύετο
˓was˒_going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [were coming out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου
Jerusalem (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν Ἱεροσόλυμα καί πάσα ἡ Ἰουδαία καί πάσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου)
Here, the terms Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan represent the people who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [people from Jerusalem, and people from all Judea, and people from all the region around the Jordan]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν Ἱεροσόλυμα καί πάσα ἡ Ἰουδαία καί πάσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου)
Matthew twice says all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of Judea, and most of the region around the Jordan]
3:5-6 John’s ministry became so popular that many people from Jerusalem and Judea came to hear him.
• they confessed their sins: Those who responded to John’s preaching and turned away from sin were prepared to receive Jesus’ ministry (Luke 7:27, 29).
• he baptized them: John’s practice of baptism may have originated with the Old Testament idea of purification (see Isa 1:16; 4:4; Ezek 36:25).
OET (OET-LV) Then Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the Youdaia, and all the surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn) was_going_out to him,
OET (OET-RV) People from Yerushalem and all Yudea and all of the regions surrounding the Yordan River went out into the wilderness to listen to Yohan,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.