Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Even though a new chapter begins at 7:1, Jesus continued “the Sermon on the Mount” which he began in chapter 5. In some languages, it may be natural to begin this chapter with something like:
Jesus continued,
Jesus continued to teach and said,
In other languages, no introduction is necessary here. You may want to begin this chapter as you began chapter 6.
“Do not judge,
¶ “Do not harshly judge(plur) others
¶ Jesus continued, “Do not condemn(plur) other people
Do not judge: The Greek word that the BSB translates as judge means “judge or condemn harshly.” For example:
Don’t condemn others (CEV)
In this context the word judge does not refer to rendering a judgment in a court or council. This command does not forbid leaders to make decisions or judgments. It is a command not to judge in a harsh or unfair way.
or you will be judged.
so that you(plur) will not be harshly judged.
in order that God will not condemn you(plur).
or you will be judged: There are several ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as or:
It indicates purpose. For example:
so that you may not be judged (NRSV) (RSV, NRSV, ESV, NIV, GNT, NASB, GW, NET, KJV)
It indicates result. For example:
and you will not be judged (NLT) (BSB, NJB, NLT, CEV, JBP, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Here are some other ways to translate this clause:
in order that you not be judged
for the purpose that you not be condemned
you will be judged: This clause is passive.
Here are some other ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
you will not be judged (NET)
Use an active verb. God is the one who will judge/condemn. For example:
God will not judge you (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ κρίνετε
(Some words not found in SR-GNT: Μή κρίνετε ἵνα μή κριθῆτε)
Here Jesus uses the word judge to refer to unofficial and improper judging. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [Do not harshly judge] or [Do not condemn]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the goal for which the disciples refrain from judging. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a goal. Alternate translation: [in order that]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ κριθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: Μή κρίνετε ἵνα μή κριθῆτε)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will not judge you]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.