Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And after the_days_of_rest, at_the time dawning toward the_first day of_the_week, Maria/(Miryām) the from_Magdala and the other Maria came, to_observe the tomb.
OET (OET-RV) After the days of rest during the first light of Sunday morning, Maria from Magdala and the other Maria went out to visit the tomb.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὀψὲ & Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων
after & /the/_Sabbaths ˱at˲_the_‹time› dawning toward /the/_first_‹day› ˱of˲_/the/_week
Here Matthew refers to early in the morning, when the day was dawning, on the day after the Sabbath, which would be Sunday. See the end of the chapter introduction for more information about these phrases. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “very early in the morning on the day after the Sabbath”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
μίαν
/the/_first_‹day›
Matthew is using the adjective first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first day”
Note 4 topic: translate-ordinal
μίαν
/the/_first_‹day›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “day one”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἄλλη Μαρία
the the other Mary
Here Matthew implies that this is the other woman, also called Mary, whom he mentioned in 27:56 as the mother of James and Joseph. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in 27:61. Alternate translation: “the other Mary, the mother of James and Joseph,”
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
28:1 Mary Magdalene (see 27:56): The mention of two women as witnesses lends credibility to the historicity of the account—an inventor of tales would not have used women as witnesses, since a woman’s testimony was considered less reliable than a man’s.
OET (OET-LV) And after the_days_of_rest, at_the time dawning toward the_first day of_the_week, Maria/(Miryām) the from_Magdala and the other Maria came, to_observe the tomb.
OET (OET-RV) After the days of rest during the first light of Sunday morning, Maria from Magdala and the other Maria went out to visit the tomb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.