Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:1

 MAT 28:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὀψὲ
    2. opse
    3. after
    4. -
    5. 37960
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21365
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 21366
    1. Σαββάτων
    2. sabbaton
    3. +the days of rest
    4. days
    5. 45210
    6. N....GNP
    7. /the/ days_of_rest
    8. /the/ Sabbaths
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 21367
    1. τῇ
    2. ho
    3. at the time
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱at˲ the ‹time›
    8. ˱at˲ the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21368
    1. ἐπιφωσκούσῃ
    2. epifōskō
    3. dawning
    4. -
    5. 20200
    6. VPPA.DFS
    7. dawning
    8. dawning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21369
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21370
    1. μίαν
    2. heis
    3. +the first day
    4. first
    5. 15200
    6. S....AFS
    7. /the/ first ‹day›
    8. /the/ first ‹day›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21371
    1. σαββάτων
    2. sabbaton
    3. of +the week
    4. -
    5. 45210
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ /the/ week
    8. ˱of˲ /the/ week
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21372
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21373
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria/(Miryām)
    4. -
    5. 31370
    6. N....NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. 62%
    11. Person=Mary6; Person=Mary3
    12. 21374
    1. Μαριὰμ
    2. mariam
    3. -
    4. -
    5. 31370
    6. N....nfs
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. V
    11. Person=Mary6; Person=Mary3; F21382
    12. 21375
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21376
    1. Μαγδαληνὴ
    2. magdalēnē
    3. from Magdala
    4. Magdala
    5. 30940
    6. N....NFS
    7. from_Magdala
    8. Magdalene
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 21377
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21378
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 21379
    1. ἄλλη
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E....NFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. R21154; Person=Mary6; Person=Mary3
    12. 21380
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria
    4. -
    5. 31370
    6. N....NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Mary6; Person=Mary3; F21382
    12. 21381
    1. θεωρῆσαι
    2. theōreō
    3. to observe
    4. -
    5. 23340
    6. VNAA....
    7. /to/ observe
    8. /to/ observe
    9. -
    10. 89%
    11. R21375; Person=Mary6; Person=Mary3; R21381; Person=Mary6; Person=Mary3
    12. 21382
    1. θεωροῦσαι
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VPPA.NFP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21383
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21384
    1. τάφον
    2. tafos
    3. tomb
    4. tomb
    5. 50280
    6. N....AMS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. F21463
    12. 21385

OET (OET-LV)And after the_days_of_rest, at_the time dawning toward the_first day of_the_week, Maria/(Miryām) the from_Magdala and the other Maria came, to_observe the tomb.

OET (OET-RV) After the days of rest during the first light of Sunday morning, Maria from Magdala and the other Maria went out to visit the tomb.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὀψὲ & Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων

after & /the/_Sabbaths ˱at˲_the_‹time› dawning toward /the/_first_‹day› ˱of˲_/the/_week

Here Matthew refers to early in the morning, when the day was dawning, on the day after the Sabbath, which would be Sunday. See the end of the chapter introduction for more information about these phrases. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “very early in the morning on the day after the Sabbath”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

μίαν

/the/_first_‹day›

Matthew is using the adjective first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first day”

Note 4 topic: translate-ordinal

μίαν

/the/_first_‹day›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “day one”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἄλλη Μαρία

the the other Mary

Here Matthew implies that this is the other woman, also called Mary, whom he mentioned in 27:56 as the mother of James and Joseph. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in 27:61. Alternate translation: “the other Mary, the mother of James and Joseph,”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1 Mary Magdalene (see 27:56): The mention of two women as witnesses lends credibility to the historicity of the account—an inventor of tales would not have used women as witnesses, since a woman’s testimony was considered less reliable than a man’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 21366
    1. after
    2. -
    3. 37960
    4. opse
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 21365
    1. +the days of rest
    2. days
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....GNP
    7. /the/ days_of_rest
    8. /the/ Sabbaths
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 21367
    1. at the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱at˲ the ‹time›
    7. ˱at˲ the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21368
    1. dawning
    2. -
    3. 20200
    4. epifōskō
    5. V-PPA.DFS
    6. dawning
    7. dawning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21369
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21370
    1. +the first day
    2. first
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AFS
    6. /the/ first ‹day›
    7. /the/ first ‹day›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21371
    1. of +the week
    2. -
    3. 45210
    4. sabbaton
    5. N-....GNP
    6. ˱of˲ /the/ week
    7. ˱of˲ /the/ week
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21372
    1. Maria/(Miryām)
    2. -
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-....NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. 62%
    11. Person=Mary6; Person=Mary3
    12. 21374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21376
    1. from Magdala
    2. Magdala
    3. 30940
    4. U
    5. magdalēnē
    6. N-....NFS
    7. from_Magdala
    8. Magdalene
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 21377
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21378
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 21379
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....NFS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. R21154; Person=Mary6; Person=Mary3
    11. 21380
    1. Maria
    2. -
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-....NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Mary6; Person=Mary3; F21382
    12. 21381
    1. came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21373
    1. to observe
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-NAA....
    6. /to/ observe
    7. /to/ observe
    8. -
    9. 89%
    10. R21375; Person=Mary6; Person=Mary3; R21381; Person=Mary6; Person=Mary3
    11. 21382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21384
    1. tomb
    2. tomb
    3. 50280
    4. tafos
    5. N-....AMS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. F21463
    11. 21385

OET (OET-LV)And after the_days_of_rest, at_the time dawning toward the_first day of_the_week, Maria/(Miryām) the from_Magdala and the other Maria came, to_observe the tomb.

OET (OET-RV) After the days of rest during the first light of Sunday morning, Maria from Magdala and the other Maria went out to visit the tomb.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:1 ©