Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) At that the time, the Yaʸsous was_gone on_the days_of_rest through the grainfields, and the the_apprentices/followers of_him hungered, and began to_be_plucking heads_of_grain and to_be_eating.
OET (OET-RV) At that time, Yeshua was going through some fields of grain on a rest day, and his apprentices were hungry and began to pluck some heads of grain and crunch them.
There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority over Sabbath rules
Lord of the Sabbath (NIV)
The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath
There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath.
¶ Soon after that, Jesus was walking through some fields of grain. It was on a Sabbath.
¶ One Sabbath day, Jesus and his disciples were walking between some fields where grain was growing.
At that time…on the Sabbath: The phrase At that time indicates that this story probably took place soon after the events in chapter 11. (This same phrase occurs in 11:25a.) The Greek does not indicate how much time passed between these two chapters. It could have been several days or several weeks.
Here are some other ways to translate these phrases:
Translate both phrases. For example:
Not long afterward Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. (GNT)
Combine the two phrases into one. For example:
One Sabbath, Jesus and his disciples were walking through some wheat fields.
Jesus: The disciples are not mentioned until 12:1b, but they were certainly walking together with Jesus. In some languages, it may be more natural to mention the disciples here in 12:1a. For example:
Jesus and his disciples (CEV)
went through the grainfields: Jesus and his disciples were probably walking on a path that had grainfields on both sides. They were not trampling on the crops or trespassing on private property.
Here are some other ways to translate this clause:
walking through some fields of grain (NCV)
walking on a path and passing through some fields of grain
grainfields: These were areas of land where the people grew wheat or barley or a similar type of grain.Notice that some English versions (KJV, NJB, REB) call these “cornfields.” In these versions, “corn” has the general sense of “grain.” It does not refer to “maize” (which Americans call “corn”). The areas were probably a hectare (100 meters wide by 100 meters long) or more in size. They used the grain for making bread and other food.
Here are some other ways to translate this word:
Use your term for field and a general term for grain. For example:
fields of grain (NCV)
Use your term for field and a specific type of grain. For example:
wheat fields (GNT)
barley farms
fields where people grew something like millet/rice
Use a general expression for a field where people grow crops for food. For example:
cultivated fields
fields/land for growing food
farms/gardens
the Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabbath was the special day of the week when the Jews rested and worshiped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (Deuteronomy 5:12–15).
Here are some other ways to translate Sabbath:
Translate the meaning. For example:
the rest day
the Jewish day for resting
Transliterate the word Sabbath and spell it using the sounds of your language. For example:
Sabat
Sabati
If you transliterate the word Sabbath, you may also want to:
Include a phrase to explain the meaning, at least the first time it occurs. For example:
the Sabat, the Jews’ rest day
Explain the meaning of the word in a footnote. Here is a sample footnote:
The word Sabat is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabat was the special day of the week when the Jews rested and worshiped God.
Be careful that the term you choose is not confused with Sunday. The Sabbath began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday.
His disciples were hungry
His disciples were walking with him, and they were hungry,
His followers felt hungry,
His disciples: For help in translating this term, see the note in 8:21a. See also disciple in the Glossary.
and began to pick the heads of grain and eat them.
and they began picking some clusters of grain and eating them.
so they started to pull/strip off some grain/seeds and eat them.
began to pick the heads of grain: The phrase pick the heads of grain means “pull/pick clusters of seeds off the stalk of the grain plants.” Grain plants like wheat and barley grow clusters of seeds on the top of a stalk. These clusters are the heads of grain.
The disciples snapped off the heads of grain with their fingers. They did not use tools.
Here are some other ways to translate this clause:
began to pull off the seeds
started to pick the grains from the stalk
According to Luke 6:1c, after the disciples picked the grains, they rubbed them in their hands. They did this to remove the thin husk that surrounds the grain before they ate it. In some languages, it may be natural to make some of this information explicit. For example:
began to pick some heads of grain and remove the husk
and eat them: The disciples ate the grain raw. In some languages, there is a specific word for eating grain, or eating uncooked grain.
Here is an example in English:
and crunched it
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διά τῶν σπορίμων οἱ δέ μαθηταί αὐτοῦ ἐπείνασαν καί ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καί ἐσθίειν)
The phrase At that time introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Soon after that] or [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
Matthew uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on one of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν σπορίμων
the grainfields
The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [fields where grain is grown]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διά τῶν σπορίμων οἱ δέ μαθηταί αὐτοῦ ἐπείνασαν καί ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καί ἐσθίειν)
The word but introduces a contrast with how people were expected to behave on the Sabbaths, which included not picking grain or other crops. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this contrast. Alternate translation: [but, even though it was the Sabbath,] or [and, despite the fact that it was the Sabbath,]
Note 5 topic: translate-unknown
στάχυας
heads_of_grain
The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [the tops of the grain plants] or [the edible parts of the grain plants]
12:1 The Sabbath, the seventh day of the week, was to be a day of complete rest according to Old Testament laws (Gen 2:2-3; Exod 20:8-11). The Sabbath is fulfilled in Christ (cp. Heb 4:1-11).
OET (OET-LV) At that the time, the Yaʸsous was_gone on_the days_of_rest through the grainfields, and the the_apprentices/followers of_him hungered, and began to_be_plucking heads_of_grain and to_be_eating.
OET (OET-RV) At that time, Yeshua was going through some fields of grain on a rest day, and his apprentices were hungry and began to pluck some heads of grain and crunch them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.