Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).
OET (OET-RV) When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River
In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)
Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.
Here are some other possible headings for this section:
Teaching about divorce
Concerning divorce and not marrying
A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)
There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.
When Jesus had finished saying these things,
¶ When Jesus finished these sayings/teachings,
¶ When Jesus finished saying these things,
When Jesus had finished saying these things: This is a time clause. It indicates that the previous part of Matthew’s story ended, and a new section of the story begins.
The BSB begins this section with the word When. You should follow the ordinary way in your language to begin a new section of a story.
The phrase these things refers to the parables and other things that Jesus said in chapter 18.
Here are some other ways to translate this clause:
When Jesus finished saying these things (GNT)
When Jesus finished teaching (CEV)
When Jesus finished teaching these things
He left Galilee
he left Galilee
he departed from the land of Galilee with his disciples.
He left Galilee: The Greek verb that the BSB translates as left means that Jesus “departed” or “exited” the land of Galilee. For example:
he went away from Galilee (ESV)
It is implied that Jesus’ disciples went with him, because they are with him in 19:10. In some languages, it may be natural to make this information explicit here. For example:
he left Galilee with the disciples
he left Galilee and the disciples went along
Galilee: The word Galilee refers to the district of Galilee. Here is does not refer to the Sea of Galilee. It was a region north of Samaria and west of the Sea of Galilee. (See the map below.)
Here is another way to translate this word:
the land of Galilee
and went into the region of Judea beyond the Jordan.
and went into the land of Judea on the other side of the Jordan River.
Then he crossed over the Jordan River and entered the land of Judea.
went into the region of Judea beyond the Jordan: The Greek phrase that the BSB translates as beyond the Jordan is more literally “on the other side of the Jordan.” There are two ways to interpret this phrase:
It refers to land on the west side of the Jordan River.According to this interpretation, Matthew used the phrase “on the other side of the Jordan” from the perspective of someone who was traveling down the east side of the Jordan River. That was the normal route that a Jew took to go from Galilee to Judea to avoid going through Samaria, and Jesus took that route. He left Galilee by crossing the Jordan River. Then he walked south through Perea. Finally, he recrossed the river again to enter into Judea on the other side. This is where the land of Judea is located. (most commentaries)
It refers to land on the east side of the Jordan River.According to this interpretation, Matthew used the phrase “on the other side of the Jordan” in its normal sense. The normal sense is from the perspective of someone in Jerusalem or Judea (on the west side of the river). So “on the other side of the Jordan” means on the east side. Many Jews lived on the east side, and some people probably also referred to that area as Judea. So Matthew referred to Judea in the broad sense of the region south of Galilee. Many Jews lived on the east side of the Jordan River, and some people probably referred to this area as also part of Judea. For example:
and went to the part of Judea that is east of the Jordan River (CEV) (CEV, NLT) Most English versions are ambiguous, and it is not possible to tell which interpretation they follow. If possible, you should also translate this phrase simply as “on the other side of the Jordan” and not specify which side. If you must make a choice, it is recommended that you choose interpretation (1). Most commentaries follow this interpretation.For example, Morris on page 479 says, “Mark and Luke both speak of Jesus as going into Judea, but neither says anything about leaving Galilee. This, however, is important for Matthew, and he includes it. He also tells us that Jesus came into Judea beyond the Jordan. Since Judea lay to the west of the Jordan, this raises a problem. It may mean that he traveled to Judea by way of the region to the east of the Jordan (as Jews commonly did; it enabled them to avoid going through Samaritan territory). In favor of this is the fact that Jesus passed through Jericho on his way to Jerusalem (20:29). Or, as Argyle thinks, Matthew may be using Judea loosely, to include Perea as well as the territory to the west of the Jordan; this would be supported by the fact that many Jews in fact lived in Perea. But it is more likely that Matthew is saying that Jesus’ first entrance into the province of Judea was by way of the area beyond the Jordan.”
Here are some other ways to translate 19:1c:
he entered the land of Judea from the other side of the Jordan River
and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea (GW)
he crossed the Jordan River and entered the land of Judea
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τούς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί ἦλθεν εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου)
These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples. Then they describe what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [At that time, Jesus finished speaking these words. Then, he departed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους τούτους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τούς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί ἦλθεν εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου)
Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [speaking these words]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετῆρεν
˱he˲_withdrew
Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he and his disciples departed]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
The phrase beyond the Jordan could refer to: (1) areas to the west of the Jordan River. In this case, Matthew means that Jesus traveled on the eastern side of the Jordan River and then went back across it to reach Judea. Alternate translation: [on the western side of the Jordan] (2) areas to the east of the Jordan River. In this case, Matthew means that some areas on the eastern side of the Jordan River could be called Judea. Alternate translation: [on the eastern side of the Jordan]
19:1–20:34 Jesus was now on the move toward Jerusalem (19:1; 20:29; 21:1), with a further opportunity for instructing the disciples on various aspects of discipleship.
OET (OET-LV) And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).
OET (OET-RV) When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.