Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:1

 MAT 19:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 12739
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y33
    11. 12740
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 12741
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. -
    11. 12742
    1. ἐτέλεσεν
    2. teleō
    3. finished
    4. finished
    5. 50550
    6. VIAA3··S
    7. finished
    8. finished
    9. -
    10. Y33
    11. 12743
    1. ἔτελλεν
    2. tellō
    3. -
    4. -
    5. 50575
    6. VIAA3··S
    7. performed
    8. performed
    9. -
    10. -
    11. 12744
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12745
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F12750; F12755; F12769; F12773; F12778; F12797; F12862; F12901; F12936; F12957; F13006; F13009; F13015
    11. 12746
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 12747
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. messages
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 12748
    1. τούτους
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33
    11. 12749
    1. μετῆρεν
    2. metairō
    3. he withdrew
    4. -
    5. 33320
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ withdrew
    8. ˱he˲ withdrew
    9. -
    10. Y33; R12746; Person=Jesus
    11. 12750
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 12751
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 12752
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 12753
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 12754
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. R12746; Person=Jesus
    11. 12755
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12756
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 12757
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 12758
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12759
    1. ὅρια
    2. horion
    3. regions
    4. regions
    5. 37250
    6. N····ANP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. Y33; F12775
    11. 12760
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 12761
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. -
    4. -
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee
    11. 12762
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. of Youdaia
    4. -
    5. 24490
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 12763
    1. πέραν
    2. peran
    3. beyond
    4. -
    5. 40080
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y33
    11. 12764
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12765
    1. Ἰορδάνου
    2. iordanēs
    3. Yordanaʸs/(Yardēn)
    4. Yordan
    5. 24460
    6. N····GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; Y33
    11. 12766

OET (OET-LV)And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).

OET (OET-RV)When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:1a

When Jesus had finished saying these things,

When Jesus had finished saying these things: This is a time clause. It indicates that the previous part of Matthew’s story ended, and a new section of the story begins.

The BSB begins this section with the word When. You should follow the ordinary way in your language to begin a new section of a story.

The phrase these things refers to the parables and other things that Jesus said in chapter 18.

Here are some other ways to translate this clause:

When Jesus finished saying these things (GNT)

When Jesus finished teaching (CEV)

When Jesus finished teaching these things

19:1b

He left Galilee

He left Galilee: The Greek verb that the BSB translates as left means that Jesus “departed” or “exited” the land of Galilee. For example:

he went away from Galilee (ESV)

It is implied that Jesus’ disciples went with him, because they are with him in 19:10. In some languages, it may be natural to make this information explicit here. For example:

he left Galilee with the disciples

he left Galilee and the disciples went along

Galilee: The word Galilee refers to the district of Galilee. Here is does not refer to the Sea of Galilee. It was a region north of Samaria and west of the Sea of Galilee. (See the map below.)

Here is another way to translate this word:

the land of Galilee

19:1c

and went into the region of Judea beyond the Jordan.

went into the region of Judea beyond the Jordan: The Greek phrase that the BSB translates as beyond the Jordan is more literally “on the other side of the Jordan.” There are two ways to interpret this phrase:

  1. It refers to land on the west side of the Jordan River.According to this interpretation, Matthew used the phrase “on the other side of the Jordan” from the perspective of someone who was traveling down the east side of the Jordan River. That was the normal route that a Jew took to go from Galilee to Judea to avoid going through Samaria, and Jesus took that route. He left Galilee by crossing the Jordan River. Then he walked south through Perea. Finally, he recrossed the river again to enter into Judea on the other side. This is where the land of Judea is located. (most commentaries)

  2. It refers to land on the east side of the Jordan River.According to this interpretation, Matthew used the phrase “on the other side of the Jordan” in its normal sense. The normal sense is from the perspective of someone in Jerusalem or Judea (on the west side of the river). So “on the other side of the Jordan” means on the east side. Many Jews lived on the east side, and some people probably also referred to that area as Judea. So Matthew referred to Judea in the broad sense of the region south of Galilee. Many Jews lived on the east side of the Jordan River, and some people probably referred to this area as also part of Judea. For example:

    and went to the part of Judea that is east of the Jordan River (CEV) (CEV, NLT) Most English versions are ambiguous, and it is not possible to tell which interpretation they follow. If possible, you should also translate this phrase simply as “on the other side of the Jordan” and not specify which side. If you must make a choice, it is recommended that you choose interpretation (1). Most commentaries follow this interpretation.For example, Morris on page 479 says, “Mark and Luke both speak of Jesus as going into Judea, but neither says anything about leaving Galilee. This, however, is important for Matthew, and he includes it. He also tells us that Jesus came into Judea beyond the Jordan. Since Judea lay to the west of the Jordan, this raises a problem. It may mean that he traveled to Judea by way of the region to the east of the Jordan (as Jews commonly did; it enabled them to avoid going through Samaritan territory). In favor of this is the fact that Jesus passed through Jericho on his way to Jerusalem (20:29). Or, as Argyle thinks, Matthew may be using Judea loosely, to include Perea as well as the territory to the west of the Jordan; this would be supported by the fact that many Jews in fact lived in Perea. But it is more likely that Matthew is saying that Jesus’ first entrance into the province of Judea was by way of the area beyond the Jordan.”

Here are some other ways to translate 19:1c:

he entered the land of Judea from the other side of the Jordan River

and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea (GW)

he crossed the Jordan River and entered the land of Judea

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τούς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί ἦλθεν εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου)

These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples. Then they describe what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [At that time, Jesus finished speaking these words. Then, he departed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους τούτους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τούς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί ἦλθεν εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου)

Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [speaking these words]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετῆρεν

˱he˲_withdrew

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he and his disciples departed]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

The phrase beyond the Jordan could refer to: (1) areas to the west of the Jordan River. In this case, Matthew means that Jesus traveled on the eastern side of the Jordan River and then went back across it to reach Judea. Alternate translation: [on the western side of the Jordan] (2) areas to the east of the Jordan River. In this case, Matthew means that some areas on the eastern side of the Jordan River could be called Judea. Alternate translation: [on the eastern side of the Jordan]

TSN Tyndale Study Notes:

19:1–20:34 Jesus was now on the move toward Jerusalem (19:1; 20:29; 21:1), with a further opportunity for instructing the disciples on various aspects of discipleship.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 12739
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y33
    10. 12740
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 12741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12745
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F12750; F12755; F12769; F12773; F12778; F12797; F12862; F12901; F12936; F12957; F13006; F13009; F13015
    11. 12746
    1. finished
    2. finished
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IAA3··S
    6. finished
    7. finished
    8. -
    9. Y33
    10. 12743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12747
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33
    10. 12749
    1. messages
    2. messages
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 12748
    1. he withdrew
    2. -
    3. 33320
    4. metairō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ withdrew
    7. ˱he˲ withdrew
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 12750
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 12751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12752
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 12753
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12756
    1. came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 12757
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 12758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12759
    1. regions
    2. regions
    3. 37250
    4. horion
    5. N-····ANP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. Y33; F12775
    10. 12760
    1. of
    2. -
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 12763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12761
    1. Youdaia
    2. -
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 12763
    1. beyond
    2. -
    3. 40080
    4. peran
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y33
    10. 12764
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12765
    1. Yordanaʸs/(Yardēn)
    2. Yordan
    3. 24460
    4. U
    5. iordanēs
    6. N-····GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; Y33
    11. 12766

OET (OET-LV)And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).

OET (OET-RV)When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:1 ©