Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:1

 MAT 19:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 12739
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y33
    11. 12740
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 12741
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. -
    11. 12742
    1. ἐτέλεσεν
    2. teleō
    3. finished
    4. finished
    5. 50550
    6. VIAA3··S
    7. finished
    8. finished
    9. -
    10. Y33
    11. 12743
    1. ἔτελλεν
    2. tellō
    3. -
    4. -
    5. 50575
    6. VIAA3··S
    7. performed
    8. performed
    9. -
    10. -
    11. 12744
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12745
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F12750; F12755; F12769; F12773; F12778; F12797; F12862; F12901; F12936; F12957; F13006; F13009; F13015
    11. 12746
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 12747
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. messages
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 12748
    1. τούτους
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33
    11. 12749
    1. μετῆρεν
    2. metairō
    3. he withdrew
    4. -
    5. 33320
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ withdrew
    8. ˱he˲ withdrew
    9. -
    10. Y33; R12746; Person=Jesus
    11. 12750
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 12751
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 12752
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 12753
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 12754
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. R12746; Person=Jesus
    11. 12755
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12756
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 12757
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 12758
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12759
    1. ὅρια
    2. horion
    3. regions
    4. regions
    5. 37250
    6. N····ANP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. Y33; F12775
    11. 12760
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 12761
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. -
    4. -
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee
    11. 12762
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. of Youdaia
    4. -
    5. 24490
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 12763
    1. πέραν
    2. peran
    3. beyond
    4. -
    5. 40080
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y33
    11. 12764
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12765
    1. Ἰορδάνου
    2. iordanēs
    3. Yordanaʸs/(Yardēn)
    4. Yordan
    5. 24460
    6. N····GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; Y33
    11. 12766

OET (OET-LV)And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).

OET (OET-RV)When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τούς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί ἦλθεν εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου)

These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples. Then they describe what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [At that time, Jesus finished speaking these words. Then, he departed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους τούτους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τούς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί ἦλθεν εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου)

Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [speaking these words]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετῆρεν

˱he˲_withdrew

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he and his disciples departed]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

The phrase beyond the Jordan could refer to: (1) areas to the west of the Jordan River. In this case, Matthew means that Jesus traveled on the eastern side of the Jordan River and then went back across it to reach Judea. Alternate translation: [on the western side of the Jordan] (2) areas to the east of the Jordan River. In this case, Matthew means that some areas on the eastern side of the Jordan River could be called Judea. Alternate translation: [on the eastern side of the Jordan]

TSN Tyndale Study Notes:

19:1–20:34 Jesus was now on the move toward Jerusalem (19:1; 20:29; 21:1), with a further opportunity for instructing the disciples on various aspects of discipleship.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 12739
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y33
    10. 12740
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 12741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12745
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F12750; F12755; F12769; F12773; F12778; F12797; F12862; F12901; F12936; F12957; F13006; F13009; F13015
    11. 12746
    1. finished
    2. finished
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IAA3··S
    6. finished
    7. finished
    8. -
    9. Y33
    10. 12743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12747
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33
    10. 12749
    1. messages
    2. messages
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 12748
    1. he withdrew
    2. -
    3. 33320
    4. metairō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ withdrew
    7. ˱he˲ withdrew
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 12750
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 12751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12752
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 12753
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12756
    1. came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 12757
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 12758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12759
    1. regions
    2. regions
    3. 37250
    4. horion
    5. N-····ANP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. Y33; F12775
    10. 12760
    1. of
    2. -
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 12763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12761
    1. Youdaia
    2. -
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 12763
    1. beyond
    2. -
    3. 40080
    4. peran
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y33
    10. 12764
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12765
    1. Yordanaʸs/(Yardēn)
    2. Yordan
    3. 24460
    4. U
    5. iordanēs
    6. N-····GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; Y33
    11. 12766

OET (OET-LV)And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).

OET (OET-RV)When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:1 ©