Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yarddēn).
OET (OET-RV) When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν
and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus ¬the words these ˱he˲_withdrew
These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples and then describing what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “At that time, Jesus finished speaking these words. Then, he departed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους τούτους
¬the words these
Here Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “speaking these words”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετῆρεν
˱he˲_withdrew
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples departed”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, the phrase beyond the Jordan could refer to: (1) areas to the west of the Jordan River. In this case, Matthew means that Jesus traveled on the eastern side of the Jordan River and then went back across it to reach Judea. Alternate translation: “on the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. In this case, Matthew means that some areas on the eastern side of the Jordan River could be called Judea. Alternate translation: “on the eastern side of the Jordan”
19:1–20:34 Jesus was now on the move toward Jerusalem (19:1; 20:29; 21:1), with a further opportunity for instructing the disciples on various aspects of discipleship.
OET (OET-LV) And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yarddēn).
OET (OET-RV) When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.