Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs River, confessing the sins of_them.
The story starting at 3:1 occurred about twenty-eight years after 2:23. Matthew did not tell what happened during those twenty-eight years. But he restarted the story at this time in Jesus’ life because Jesus was ready to begin the work that God gave him to do. He began at the time God chose for him.
John the Baptist was the last prophet before Jesus. The story of how John was born is in Luke chapter 1. He was the prophet whom God said would come (3:3). John wore the kind of clothes prophets often wore (3:4). He baptized people who repented. John preached that Jesus would be greater than he was (3:11).
Here are some other possible headings for this section:
The work of John the Baptist/Baptizer
The work of John who baptized people
John the Baptizer preached repentance and submission to God’s rule
John the Baptizer prepared people to receive the Lord
There are parallel passages for this section in Mark 1:1, Luke 3:1–18 and John 1:19–28.
The BSB reverses the order of the Greek phrases in 3:6. In some languages, it may be more natural to follow the example of the BSB. For example:
6bThey confessed their sins, 6aand he baptized them in the Jordan River. (NCV)
However, in some languages, it may be more natural to follow the Greek order. For example:
6aand they were baptized by him in the river Jordan, 6bconfessing their sins. (ESV)
Confessing their sins,
When they declared openly their sins,
As they publicly admitted their wrongs,
Confessing their sins: The phrase Confessing their sins refers to publicly admitting what their sins were. It is implied that the people were sorry for their sins.
Here are some other ways to translate this phrase:
They told how sorry they were for their sins (CEV)
They were admitting to God that they had sinned
sins: The Greek word that English versions translate as sins refers to anything that people do or do not do that is against God’s will. This includes acts, thoughts, and attitudes. In other words, sin is anything that violates God’s standard of what is right and good.
Here are some other ways to translate this word:
wrong acts
offenses against God
evil deeds
This word also occurs in 1:21c. You should translate it here as you did there.
they were baptized by him in the Jordan River.
they were being baptized by John in the Jordan River.
John baptized many of them in the Jordan River.
they were baptized by him in the Jordan River: The verb were baptized is passive. Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
they were baptized by him (RSV)
As an active verb. For example:
he was baptizing them (NET)
The Greek verb probably indicates that John was baptizing people during a period of time. He may have been baptizing people over a period of weeks or months.
Only some of those who came confessed their sins and were baptized. And John baptized only the people who confessed their sins. You should not imply that John baptized everyone who went to see him.
were baptized: The Greek word that the BSB translates as were baptized means to be ceremonially washed/purified with a special ritual that uses water. In this context, people were purified from their sins. They were not washed to remove dirt from their bodies. A person was baptized as an initiation into a new spiritual condition.
Here are some other ways to translate the word baptized:
Use a descriptive term. For example:
ritually washed
initiated people in/with water
Use a term for a similar ritual that is already part of your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
ceremonially/ritually wash
wash you to make you pure before God
give you an initiation bath
purify people with God’s ceremonial bath
wash people in initiation water for God
Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
See baptize, Meaning 1, in the Glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
˱they˲_˓were_being˒_baptized in the Jordan River by him confessing (Some words not found in SR-GNT: καί ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Here the people were confessing their sins before they were being baptized. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence Alternate translation: [confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River] or [being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ
˱they˲_˓were_being˒_baptized & by him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was baptizing them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξομολογούμενοι
confessing
Here it is the people who are confessing, not John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as they confessed]
3:5-6 John’s ministry became so popular that many people from Jerusalem and Judea came to hear him.
• they confessed their sins: Those who responded to John’s preaching and turned away from sin were prepared to receive Jesus’ ministry (Luke 7:27, 29).
• he baptized them: John’s practice of baptism may have originated with the Old Testament idea of purification (see Isa 1:16; 4:4; Ezek 36:25).
OET (OET-LV) and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs River, confessing the sins of_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.