Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And having_called_to the twelve apprentices/followers of_him, he_gave authority to_them over_ unclean _spirits, so_as to_be_throwing_ them _out and to_be_healing every disease and every sickness.
OET (OET-RV) Then calling his twelve apprentices, he gave them authority over evil spirits so they could drive them out, and they could heal every disease and sickness.
In the previous section, Jesus challenged the disciples to pray that God would send out workers into the spiritual harvest. In this section, Jesus appointed his twelve closest disciples as apostles or “sent ones.” He gave them power to cast out evil spirits and heal people. Matthew used this occasion to list the names of these twelve men.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Chooses His Twelve Apostles (CEV)
The Twelve Apostles (GNT)
There are parallel passages for this section in Mark 3:13–19 and Luke 6:12–16.
And calling His twelve disciples to Him,
¶ Later he summoned his twelve disciples,
¶ After that, Jesus asked/told his twelve disciples to come to him.
And: This is the beginning of a new section. This section is loosely connected to the previous section.
Here are some other ways to begin this new section:
Then (NRSV)
Later
After that
calling His twelve disciples to Him: In this context, the verb calling means that Jesus was “asking the disciples to come” to him. According to the parallel passages in Mark and Luke, Jesus did this when he was in the hills around Lake Galilee.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus summoned his twelve disciples (NRSV)
Jesus called together his twelve disciples (CEV)
Jesus told/asked his twelve disciples to come to him
disciples: The word disciple also occurs in 8:21a. See the note there for help in translating this term. See also disciple in the Glossary for more information.
Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out
and he gave to them the power to force demons out of people
He gave to them the power to expel evil spirits from people.
Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out: This phrase means that Jesus gave his disciples the power to cast unclean spirits out of people. Up to this point, only Jesus had this power.
Here are some other ways to translate this phrase:
He gave them the power to force out evil spirits (CEV)
and gave them the power to make unclean spirits leave people
unclean spirits: The term unclean spirits refers to the same beings as “evil spirits” and “demons” (8:16a). You can translate these three terms with the same term.
The Jews believed that anyone who had an evil spirit was unclean. So an evil spirit was also called an unclean spirit.
Here are some other ways to translate unclean spirits:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people. For example:
demons
devils
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
evil spirits (NIV)
See demon in the Glossary for more information.
they could drive them out: The phrase drive them out means “to cause evil spirits to leave people and stop controlling their lives.”
Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by evil spirits and being released from the control of evil spirits. Use a natural way to say this in your language.
Here are some other ways to translate this:
to send away evil spirits
to free people whom demons controlled
to expel evil spirits from people
The term drive…out also occurs in 8:16c.
and heal every disease and sickness.
and to heal every disease and every sickness.
He also gave them the power to cure every type of disease, illness, disability, and other sickness.
and heal: This is the second thing that Jesus gave his disciples power to do. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
and he also gave them the power to heal
every disease and sickness: The words disease and sickness are a doublet. This means that these words have almost the same meaning. Together, these words refer to every type of illness and physical problem that people can have.
This same pair of words occurs in 4:23d and 9:35d. See the notes there for more information.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use two terms. For example:
every kind of disease and sickness (NCV)
every disease and handicap
every illness and injury
Use more than two terms. For example:
people who were sick, ill, or had a disease
Use one term. For example:
every kind of sickness
everyone who was not well
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τούς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά καί θεραπεύειν πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
The word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τούς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά καί θεραπεύειν πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
Since Matthew will list who these 12 disciples are in the following verse, you do not need to explain in this verse who they are. However, you could clarify that these are the 12 closest or most important disciples. Matthew does not mean that Jesus only had 12 disciples. Alternate translation: [his 12 closest disciples] or [his 12 most important disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων
˱he˲_gave ˱to˲_them authority ˱over˲_spirits unclean
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he empowered them to control unclean spirits]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τούς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά καί θεραπεύειν πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
The phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [every diseased person and every sick person]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τούς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά καί θεραπεύειν πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [every ailment] or [every sickness]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τούς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά καί θεραπεύειν πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν)
Matthew says every as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [many kinds of diseases and many kinds of sicknesses]
10:1 Jesus called his twelve disciples as workers in the harvest (9:37-38). The choice of twelve is not accidental—it recalls the twelve tribes of Israel. Jesus was appointing new leaders for the new people of God under his reign as Messiah (16:18-19; 18:18; 19:28; 21:43).
• gave them authority (9:6-8; 28:18): Jesus enabled the Twelve to perform ministries that the Jewish leaders could not accomplish (9:32-34; 10:5-8). The authority to cast out evil spirits (8:28) and to heal are ascribed to Jesus (4:23; 8:1–9:35) in similar terms.
OET (OET-LV) And having_called_to the twelve apprentices/followers of_him, he_gave authority to_them over_ unclean _spirits, so_as to_be_throwing_ them _out and to_be_healing every disease and every sickness.
OET (OET-RV) Then calling his twelve apprentices, he gave them authority over evil spirits so they could drive them out, and they could heal every disease and sickness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.