Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:1

 MAT 16:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10694
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y32; R10697; R10699
    11. 10695
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10696
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32; F10695; F10700; F10710; F10715; F10718; F10741; F10742; F10749
    11. 10697
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10698
    1. Σαδδουκαῖοι
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. -
    5. 45230
    6. N····NMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. Y32; F10695; F10700; F10710; F10715; F10718; F10741; F10742; F10749
    11. 10699
    1. πειράζοντες
    2. peirazō
    3. tempting him
    4. tempt
    5. 39850
    6. VPPA·NMP
    7. tempting ‹him›
    8. tempting ‹him›
    9. -
    10. Y32; R10697; R10699
    11. 10700
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. Y32
    11. 10701
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. ˱they˲ ˓were˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 10702
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 10703
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 10704
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. for +a sign
    4. sign
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. ˱for˲ ˓a˒ sign
    8. ˱for˲ ˓a˒ sign
    9. -
    10. Y32
    11. 10705
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 10706
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10707
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. sky
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y32
    11. 10708
    1. ἐπιδεῖξαι
    2. epideiknuō
    3. to show
    4. -
    5. 19250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ show
    8. ˓to˒ show
    9. -
    10. Y32
    11. 10709
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R10697; R10699
    11. 10710

OET (OET-LV)And the Farisaios_party and Saddoukaios_sect having_approached, tempting him they_asked him for_a_sign out_of the sky to_show to_them.

OET (OET-RV)Some from the Pharisee party and some from the Sadducee sect approached Yeshua, and trying to tempt him they asked him to make a sign in the sky to show his power to them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–4: The Jewish leaders tested Jesus

The Pharisees and Sadducees were two groups of Jewish leaders who were often opposed to each other. Here, they joined together to test Jesus. They tested him by asking him to do a certain kind of miracle that would prove that God had sent him. This kind of miracle was called a “sign.”

Jesus rebuked them for asking for a sign. He said that the only sign that they would see would be like what happened to Jonah. Jonah was in a big fish for three days. Then God caused the fish to vomit Jonah onto land alive. Similarly, Jesus would be in the grave for three days. Then God would cause him to be alive again. This would prove that God had sent him.

Here are some other possible headings for this section:

The leaders ask for a miracle

The Demand for a Sign

There is a parallel passage for this section in Mark 8:11–13. There is a parallel passage for 16:2–3 in Luke 12:54–56.

Paragraph 16:1–4

In this paragraph, the Pharisees and Sadducees tested Jesus. They tested him by asking him for a sign to prove that he was from God.

16:1a

Then the Pharisees and Sadducees came

Then: This is the beginning of a new story. The Greek introduces this story with a word that the BSB translates as Then. Most English versions do not translate this word. In your translation, use a natural way to begin a new story. For example:

There were

Then

the Pharisees and Sadducees came: This clause means that “some” Pharisees and Sadducees came to Jesus. It does not mean that all of them came. Only some came representing both groups.

In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

Some Pharisees and Sadducees…came (GNT)

Pharisees: The word Pharisees last occurred in 15:12b. You should translate it here as you did there.

Sadducees: Use the same term here as you used in 3:7a.

came: The Greek text does not indicate where the Pharisees and Sadducees came from. It also does not indicate where Jesus was when they came to him. In your translation, do not try to make these things explicit.

16:1b

and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.

and tested Jesus: In this context, the word tested means “tried to trick/trap” so that he would fail. The Pharisees and Sadducees wanted Jesus to fail to show that he was from heaven. If (or when) he failed, they could declare that he was not from God. Their purpose was to discredit Jesus so that people would not listen to him.

Here are some other ways to translate this phrase:

wanting to trick him (NCV)

wanted to trap him (GNT)

by asking Him to show them a sign from heaven: Here the word sign refers to a special miracle that shows a particular truth. The Pharisees and Sadducees asked Jesus to do a miracle to show that he truly came from heaven/God. They did this because they did not believe that he could actually prove that he came from God.

Here are some other ways to translate this clause:

by asking him to show them a miraculous sign from heaven (NLT96)

they asked him to show them a miracle from God (NCV)

they asked him to do a miracle to show/prove that God had sent him

from heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven can mean either:

  1. sky – the space above the earth where birds fly, or

  2. heaven – the place where God lives.

If you can, use a word that means both sky and heaven. If you must make a choice, choose (b) heaven. Here, the Pharisees and Sadducees wanted to see something that showed that Jesus came from “heaven/God.”

In some languages, it may be necessary to make the Pharisees’ and Sadducees’ request more explicit. For example:

from God (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καί Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτόν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

προσελθόντες & πειράζοντες

˓having˒_approached & tempting_‹him›

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees and Sadducees approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [having approached with the goal of testing him]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς

˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καί Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτόν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [asked him, ”Show us a sign from heaven!”]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

˱for˲_˓a˒_sign out_of the sky

The implication is that the Pharisees and Sadducees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a sign from heaven that proved that his authority was from God]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

out_of the sky

Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from heaven, where God rules] or [that comes from the place where God is]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10694
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10696
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32; F10695; F10700; F10710; F10715; F10718; F10741; F10742; F10749
    11. 10697
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10698
    1. Saddoukaios sect
    2. -
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-····NMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. Y32; F10695; F10700; F10710; F10715; F10718; F10741; F10742; F10749
    11. 10699
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y32; R10697; R10699
    10. 10695
    1. tempting him
    2. tempt
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PPA·NMP
    6. tempting ‹him›
    7. tempting ‹him›
    8. -
    9. Y32; R10697; R10699
    10. 10700
    1. they asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. Y32
    10. 10701
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 10703
    1. for +a sign
    2. sign
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANS
    6. ˱for˲ ˓a˒ sign
    7. ˱for˲ ˓a˒ sign
    8. -
    9. Y32
    10. 10705
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 10706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10707
    1. sky
    2. sky
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y32
    10. 10708
    1. to show
    2. -
    3. 19250
    4. epideiknuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ show
    7. ˓to˒ show
    8. -
    9. Y32
    10. 10709
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R10697; R10699
    10. 10710

OET (OET-LV)And the Farisaios_party and Saddoukaios_sect having_approached, tempting him they_asked him for_a_sign out_of the sky to_show to_them.

OET (OET-RV)Some from the Pharisee party and some from the Sadducee sect approached Yeshua, and trying to tempt him they asked him to make a sign in the sky to show his power to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:1 ©