Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the Farisaios_party and Saddoukaios_sect having_approached, tempting him they_asked him for_a_sign out_of the sky to_show to_them.
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some from the Sadducee sect approached Yeshua, and trying to tempt him they asked him to make a sign in the sky to show his power to them.
The Pharisees and Sadducees were two groups of Jewish leaders who were often opposed to each other. Here, they joined together to test Jesus. They tested him by asking him to do a certain kind of miracle that would prove that God had sent him. This kind of miracle was called a “sign.”
Jesus rebuked them for asking for a sign. He said that the only sign that they would see would be like what happened to Jonah. Jonah was in a big fish for three days. Then God caused the fish to vomit Jonah onto land alive. Similarly, Jesus would be in the grave for three days. Then God would cause him to be alive again. This would prove that God had sent him.
Here are some other possible headings for this section:
The leaders ask for a miracle
The Demand for a Sign
There is a parallel passage for this section in Mark 8:11–13. There is a parallel passage for 16:2–3 in Luke 12:54–56.
In this paragraph, the Pharisees and Sadducees tested Jesus. They tested him by asking him for a sign to prove that he was from God.
Then the Pharisees and Sadducees came
¶ Then some Pharisees and Sadducees came
¶ There were some Pharisee members and Sadducee members who came to Jesus.
Then: This is the beginning of a new story. The Greek introduces this story with a word that the BSB translates as Then. Most English versions do not translate this word. In your translation, use a natural way to begin a new story. For example:
There were
Then
the Pharisees and Sadducees came: This clause means that “some” Pharisees and Sadducees came to Jesus. It does not mean that all of them came. Only some came representing both groups.
In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
Some Pharisees and Sadducees…came (GNT)
Pharisees: The word Pharisees last occurred in 15:12b. You should translate it here as you did there.
Sadducees: Use the same term here as you used in 3:7a.
came: The Greek text does not indicate where the Pharisees and Sadducees came from. It also does not indicate where Jesus was when they came to him. In your translation, do not try to make these things explicit.
and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.
to test Jesus. They asked him to do something to show that he came from heaven.
They came and asked him to do a miracle to show/prove that God had sent him. They did this to test/trap him.
and tested Jesus: In this context, the word tested means “tried to trick/trap” so that he would fail. The Pharisees and Sadducees wanted Jesus to fail to show that he was from heaven. If (or when) he failed, they could declare that he was not from God. Their purpose was to discredit Jesus so that people would not listen to him.
Here are some other ways to translate this phrase:
wanting to trick him (NCV)
wanted to trap him (GNT)
by asking Him to show them a sign from heaven: Here the word sign refers to a special miracle that shows a particular truth. The Pharisees and Sadducees asked Jesus to do a miracle to show that he truly came from heaven/God. They did this because they did not believe that he could actually prove that he came from God.
Here are some other ways to translate this clause:
by asking him to show them a miraculous sign from heaven (NLT96)
they asked him to show them a miracle from God (NCV)
they asked him to do a miracle to show/prove that God had sent him
from heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven can mean either:
sky – the space above the earth where birds fly, or
heaven – the place where God lives.
If you can, use a word that means both sky and heaven. If you must make a choice, choose (b) heaven. Here, the Pharisees and Sadducees wanted to see something that showed that Jesus came from “heaven/God.”
In some languages, it may be necessary to make the Pharisees’ and Sadducees’ request more explicit. For example:
from God (NCV)
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καί Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτόν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
προσελθόντες & πειράζοντες
˓having˒_approached & tempting_‹him›
Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees and Sadducees approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [having approached with the goal of testing him]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς
˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καί Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτόν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [asked him, ”Show us a sign from heaven!”]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
˱for˲_˓a˒_sign out_of the sky
The implication is that the Pharisees and Sadducees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a sign from heaven that proved that his authority was from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
out_of the sky
Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from heaven, where God rules] or [that comes from the place where God is]
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
OET (OET-LV) And the Farisaios_party and Saddoukaios_sect having_approached, tempting him they_asked him for_a_sign out_of the sky to_show to_them.
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some from the Sadducee sect approached Yeshua, and trying to tempt him they asked him to make a sign in the sky to show his power to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.