Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And having_seen the crowds, he_went_up on the mountain, and him having_sat_down, the apprentices/followers of_him approached to_him.
OET (OET-RV) After seeing all the crowds, Yeshua climbed up a hill, and when he sat down, his apprentices approached him
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
This paragraph describes the setting for the entire Sermon on the Mount in chapters 5–7.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain: The last verse in chapter 4 mentions that large crowds came and followed Jesus. Here in 5:1, we read that when Jesus saw the crowds, he went up a mountain. Jesus probably went up the mountain to escape the crowds. He did not go up the mountain so that he would have a better place to speak to the entire crowd. The teachings in chapters 5–7 were intended primarily for his disciples. So he wanted to find a more private place where he would be away from most of the crowd.See France (2007), page 153 and page 156; Turner (2008), page 149; Osborne, pages 164–165; Hagner, page 85.
In some languages, it may be important to make some of this information explicit. For example:
1aWhen Jesus saw the crowds, 1bhe went up a mountainside to be alone with his disciples.
1aWhen Jesus saw the crowds, 1bhe went up a mountainside to get away from the crowd.
By the end of his sermon, many people had gathered (7:28–29), and they also heard what he said. But his first desire was to speak to his disciples in a more private place.
When Jesus saw the crowds,
¶ When he saw the large group of people,
¶ When Jesus saw all those people following him,
the crowds: The phrase the crowds refers to the same large group of people mentioned in 4:23–25.
Here are some other ways to translate these words:
those same crowds
the very large group of people following him
He went up on the mountain and sat down.
he went up a hill/mountain, and he sat down to teach.
he climbed up a hillside to be alone with his followers/learners. Then he sat down to teach,
He went up on the mountain: The BSB literally translates the Greek phrase here as the mountain. But the exact mountain or hill is not known. In languages that distinguish between definite and indefinite articles, it will be better to say “a mountain/hill.” For example:
he went up on a mountainside (NIV)
and went up a hill (GNT)
he climbed part way up a mountain to be alone with his disciples
The mountains/hills near Lake Galilee vary in height from about 30 meters (about 100 feet) to as high as 500 meters (1640 feet) above the lake. Use a term in your language that refers to this size of mountain/hill.
sat down: Jesus sat down because it was the Jewish custom for a teacher to sit down when he taught. Jesus did not sit down because he was tired and wanted to rest.
To make it clearer in your language why Jesus sat down, you could translate these words as:
sat down to teach them (NLT96)
His disciples came to Him,
His disciples came to him,
and his followers/learners gathered around him.
His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament, disciples refer specifically to people who were learning from a religious teacher. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate disciples:
Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learners are often with their teacher. For example:
learners/students
apprentices Be careful not to use a term that would refer only to students in a school or classroom.
Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
See disciple in the Glossary for more information.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἀνέβη εἰς τό ὄρος καί καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἀνέβη εἰς τό ὄρος καί καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)
Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθίσαντος αὐτοῦ
˓having˒_sat_down him
In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he having sat down to teach] or [he having sat down as a teacher does]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προσῆλθον
approached
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
5:1–7:29 This is the first of five lengthy discourses in Matthew (see also 9:35–11:1; 13:1-53; 18:1–19:2; 23:1–26:1). The theme of the Sermon on the Mount is the Messiah’s call to righteousness. Paul understood righteousness in terms of God’s saving acts and of a person’s standing before God. Jesus uses the term for moral behavior that conforms to God’s will, as James does. Specifically, righteousness is doing the will of God as Jesus reveals it. This “revelation of righteousness” unifies the entire Sermon.
OET (OET-LV) And having_seen the crowds, he_went_up on the mountain, and him having_sat_down, the apprentices/followers of_him approached to_him.
OET (OET-RV) After seeing all the crowds, Yeshua climbed up a hill, and when he sat down, his apprentices approached him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.