Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:1

 MAT 5:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1843
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1844
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1845
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1846
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. he went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_uphill
    8. ˱he˲ went_up
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 1847
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1848
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1849
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. hill
    5. 37350
    6. N····ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1850
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1851
    1. καθίσαντος
    2. kathizō
    3. having sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ sat_down
    8. ˓having˒ sat_down
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1852
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 1853
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1854
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 1855
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1856
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F1948; F1959; F1968; F1972; F1986; F1988; F2018; F2056; F2062; F2070; F2077; F2094; F2158; F2163; F2174; F2180; F2199; F2240; F2251; F2255; F2260; F2269; F2272; F2279; F2285; F2292; F2319; F2325; F2330; F2334; F2344; F2373; F2376; F2378; F2408; F2411; F2413; F2450; F2478; F2496; F2498; F2534; F2537; F2543; F2552; F2565; F2578; F2580; F2595; F2612; F2629; F2647; F2650; F2651; F2667; F2668; F2672; F2686; F2676; F2695; F2699; F2721; F2724; F2727; F2739; F2743; F2747; F2760; F2766; F2775; F2781; F2783; F2789; F2797; F2801; F2808; F2812; F2834; F2839; F2881; F2884; F2912; F2924; F2930; F2934; F2960; F2976; F2984; F2987; F2990; F2999; F3001; F3028; F3032; F3037; F3042; F3046; F3051; F3082; F3091; F3095; F3101; F3110; F3110; F3120; F3122; F3144; F3152; F3162; F3166; F3167; F3198; F3199; F3216; F3218; F3324; F3326; F3332; F3334; F3338; F3340; F3350; F3382; F3389; F3396; F3410; F3427; F4464
    11. 1857
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 1858

OET (OET-LV)And having_seen the crowds, he_went_up on the mountain, and him having_sat_down, the apprentices/followers of_him approached to_him.

OET (OET-RV)After seeing all the crowds, Yeshua climbed up a hill, and when he sat down, his apprentices approached him

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:1–2

This paragraph describes the setting for the entire Sermon on the Mount in chapters 5–7.

5:1a–b

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain: The last verse in chapter 4 mentions that large crowds came and followed Jesus. Here in 5:1, we read that when Jesus saw the crowds, he went up a mountain. Jesus probably went up the mountain to escape the crowds. He did not go up the mountain so that he would have a better place to speak to the entire crowd. The teachings in chapters 5–7 were intended primarily for his disciples. So he wanted to find a more private place where he would be away from most of the crowd.See France (2007), page 153 and page 156; Turner (2008), page 149; Osborne, pages 164–165; Hagner, page 85.

In some languages, it may be important to make some of this information explicit. For example:

1aWhen Jesus saw the crowds, 1bhe went up a mountainside to be alone with his disciples.

1aWhen Jesus saw the crowds, 1bhe went up a mountainside to get away from the crowd.

By the end of his sermon, many people had gathered (7:28–29), and they also heard what he said. But his first desire was to speak to his disciples in a more private place.

5:1a

When Jesus saw the crowds,

the crowds: The phrase the crowds refers to the same large group of people mentioned in 4:23–25.

Here are some other ways to translate these words:

those same crowds

the very large group of people following him

5:1b

He went up on the mountain and sat down.

He went up on the mountain: The BSB literally translates the Greek phrase here as the mountain. But the exact mountain or hill is not known. In languages that distinguish between definite and indefinite articles, it will be better to say “a mountain/hill.” For example:

he went up on a mountainside (NIV)

and went up a hill (GNT)

he climbed part way up a mountain to be alone with his disciples

The mountains/hills near Lake Galilee vary in height from about 30 meters (about 100 feet) to as high as 500 meters (1640 feet) above the lake. Use a term in your language that refers to this size of mountain/hill.

sat down: Jesus sat down because it was the Jewish custom for a teacher to sit down when he taught. Jesus did not sit down because he was tired and wanted to rest.

To make it clearer in your language why Jesus sat down, you could translate these words as:

sat down to teach them (NLT96)

5:1c

His disciples came to Him,

His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament, disciples refer specifically to people who were learning from a religious teacher. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate disciples:

See disciple in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἀνέβη εἰς τό ὄρος καί καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἀνέβη εἰς τό ὄρος καί καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)

Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθίσαντος αὐτοῦ

˓having˒_sat_down him

In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he having sat down to teach] or [he having sat down as a teacher does]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προσῆλθον

approached

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1–7:29 This is the first of five lengthy discourses in Matthew (see also 9:35–11:1; 13:1-53; 18:1–19:2; 23:1–26:1). The theme of the Sermon on the Mount is the Messiah’s call to righteousness. Paul understood righteousness in terms of God’s saving acts and of a person’s standing before God. Jesus uses the term for moral behavior that conforms to God’s will, as James does. Specifically, righteousness is doing the will of God as Jesus reveals it. This “revelation of righteousness” unifies the entire Sermon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1844
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1845
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1846
    1. he went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ went_uphill
    7. ˱he˲ went_up
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 1847
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1848
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1849
    1. mountain
    2. hill
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1850
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1851
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 1853
    1. having sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ sat_down
    7. ˓having˒ sat_down
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1852
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1856
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F1948; F1959; F1968; F1972; F1986; F1988; F2018; F2056; F2062; F2070; F2077; F2094; F2158; F2163; F2174; F2180; F2199; F2240; F2251; F2255; F2260; F2269; F2272; F2279; F2285; F2292; F2319; F2325; F2330; F2334; F2344; F2373; F2376; F2378; F2408; F2411; F2413; F2450; F2478; F2496; F2498; F2534; F2537; F2543; F2552; F2565; F2578; F2580; F2595; F2612; F2629; F2647; F2650; F2651; F2667; F2668; F2672; F2686; F2676; F2695; F2699; F2721; F2724; F2727; F2739; F2743; F2747; F2760; F2766; F2775; F2781; F2783; F2789; F2797; F2801; F2808; F2812; F2834; F2839; F2881; F2884; F2912; F2924; F2930; F2934; F2960; F2976; F2984; F2987; F2990; F2999; F3001; F3028; F3032; F3037; F3042; F3046; F3051; F3082; F3091; F3095; F3101; F3110; F3110; F3120; F3122; F3144; F3152; F3162; F3166; F3167; F3198; F3199; F3216; F3218; F3324; F3326; F3332; F3334; F3338; F3340; F3350; F3382; F3389; F3396; F3410; F3427; F4464
    10. 1857
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 1858
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1854
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 1855

OET (OET-LV)And having_seen the crowds, he_went_up on the mountain, and him having_sat_down, the apprentices/followers of_him approached to_him.

OET (OET-RV)After seeing all the crowds, Yeshua climbed up a hill, and when he sat down, his apprentices approached him

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:1 ©