Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:1

 MAT 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 1867
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 1868
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1869
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1870
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. he went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ went_uphill
    8. ˱he˲ went_up
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1871
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1872
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1873
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. -
    5. 37350
    6. N....ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1874
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1875
    1. καθίσαντος
    2. kathizō
    3. having sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ sat_down
    8. /having/ sat_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1876
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1877
    1. προσῆλθαν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1878
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 1879
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 65%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1880
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1881
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F1891; F1970; F1974; F1985; F1993; F1995; F1999; F2013; F2085; F2091; F2099; F2106; F2123; F2187; F2192; F2204; F2229; F2270; F2274; F2281; F2285; F2289; F2290; F2294; F2299; F2302; F2305; F2308; F2309; F2313; F2314; F2315; F2318; F2322; F2331; F2349; F2352; F2355; F2360; F2374; F2397; F2402; F2403; F2406; F2408; F2411; F2417; F2423; F2433; F2436; F2438; F2441; F2443; F2446; F2453; F2459; F2480; F2508; F2526; F2528; F2563; F2564; F2567; F2574; F2583; F2609; F2611; F2617; F2626; F2636; F2641; F2643; F2653; F2660; F2668; F2671; F2678; F2681; F2698; F2699; F2703; F2717; F2707; F2726; F2730; F2752; F2755; F2758; F2770; F2774; F2778; F2791; F2797; F2812; F2814; F2820; F2828; F2832; F2839; F2843; F2845; F2865; F2870; F2878; F2883; F2886; F2897; F2905; F2912; F2915; F2943; F2950; F2955; F2960; F2962; F2965; F2966; F2977; F2985; F2992; F3009; F3017; F3020; F3023; F3032; F3034; F3062; F3066; F3071; F3076; F3080; F3091; F3096; F3117; F3126; F3130; F3136; F3145; F3145; F3155; F3157; F3179; F3185; F3187; F3190; F3196; F3197; F3201; F3202; F3209; F3219; F3228; F3233; F3234; F3251; F3253; F3279; F3286; F3300; F3306; F3314; F3320; F3329; F3359; F3361; F3367; F3369; F3373; F3375; F3385; F3398; F3417; F3424; F3431; F3445; F3446; F3463; F4511
    12. 1882
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1883

OET (OET-LV)And having_seen the crowds, he_went_up on the mountain, and him having_sat_down, the apprentices/followers of_him approached to_him.

OET (OET-RV)After seeing all the crowds, Yeshua climbed up a hill, and when he sat down, his apprentices approached him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

the mountain

Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθίσαντος αὐτοῦ

/having/_sat_down him

In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he having sat down to teach” or “he having sat down as a teacher does”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προσῆλθον

approached

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1–7:29 This is the first of five lengthy discourses in Matthew (see also 9:35–11:1; 13:1-53; 18:1–19:2; 23:1–26:1). The theme of the Sermon on the Mount is the Messiah’s call to righteousness. Paul understood righteousness in terms of God’s saving acts and of a person’s standing before God. Jesus uses the term for moral behavior that conforms to God’s will, as James does. Specifically, righteousness is doing the will of God as Jesus reveals it. This “revelation of righteousness” unifies the entire Sermon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 1868
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1867
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1869
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1870
    1. he went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ went_uphill
    7. ˱he˲ went_up
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1871
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1873
    1. mountain
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1875
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1877
    1. having sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ sat_down
    7. /having/ sat_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1881
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F1891; F1970; F1974; F1985; F1993; F1995; F1999; F2013; F2085; F2091; F2099; F2106; F2123; F2187; F2192; F2204; F2229; F2270; F2274; F2281; F2285; F2289; F2290; F2294; F2299; F2302; F2305; F2308; F2309; F2313; F2314; F2315; F2318; F2322; F2331; F2349; F2352; F2355; F2360; F2374; F2397; F2402; F2403; F2406; F2408; F2411; F2417; F2423; F2433; F2436; F2438; F2441; F2443; F2446; F2453; F2459; F2480; F2508; F2526; F2528; F2563; F2564; F2567; F2574; F2583; F2609; F2611; F2617; F2626; F2636; F2641; F2643; F2653; F2660; F2668; F2671; F2678; F2681; F2698; F2699; F2703; F2717; F2707; F2726; F2730; F2752; F2755; F2758; F2770; F2774; F2778; F2791; F2797; F2812; F2814; F2820; F2828; F2832; F2839; F2843; F2845; F2865; F2870; F2878; F2883; F2886; F2897; F2905; F2912; F2915; F2943; F2950; F2955; F2960; F2962; F2965; F2966; F2977; F2985; F2992; F3009; F3017; F3020; F3023; F3032; F3034; F3062; F3066; F3071; F3076; F3080; F3091; F3096; F3117; F3126; F3130; F3136; F3145; F3145; F3155; F3157; F3179; F3185; F3187; F3190; F3196; F3197; F3201; F3202; F3209; F3219; F3228; F3233; F3234; F3251; F3253; F3279; F3286; F3300; F3306; F3314; F3320; F3329; F3359; F3361; F3367; F3369; F3373; F3375; F3385; F3398; F3417; F3424; F3431; F3445; F3446; F3463; F4511
    11. 1882
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1883
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 1879
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 65%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1880

OET (OET-LV)And having_seen the crowds, he_went_up on the mountain, and him having_sat_down, the apprentices/followers of_him approached to_him.

OET (OET-RV)After seeing all the crowds, Yeshua climbed up a hill, and when he sat down, his apprentices approached him

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:1 ©