Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the kingdom of_the heavens will_be_being_likened to_Ten virgins, who having_taken the lamps of_them, came_out in meeting of_the bridegroom.
OET (OET-RV) “The kingdom of the heavens can also be likened to ten young women in a wedding party who took their lamps and went off to meet the groom.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τότε
then
Here, Then refers to the time in the future when Jesus will return to the world. He called this time “the coming of the Son of Man” in 24:37 and the “day your Lord is coming” in 24:42. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the time I return to the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
τότε ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις
then /will_be_being/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_ten virgins
To teach his disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: then the kingdom of the heavens will be compared to ten virgins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
/will_be_being/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare the kingdom of the heavens to” or “the kingdom of the heavens will be comparable to”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λαμπάδας
lamps
The lamps throughout this story could be: (1) small clay containers for oil, which was burned using a wick. Alternate translation: “lamps that burn oil” (2) torches dipped or soaked in oil. Alternate translation: “torches soaked in oil”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου
came_out in meeting ˱of˲_the bridegroom
Here, the virgins are supposed to escort the bridegroom to where the wedding feast will be held. The fact that they took lamps implies that they will escort the bridegroom at night. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit. Alternate translation: “went out during the night to meet the bridegroom and bring him to the wedding feast”
25:1 To meet the bridegroom is an image for the coming of the Messiah (see Mark 2:19-20).
• Details of wedding customs during the period are not known. Some think that the bride was led to the home of the bridegroom, who would stay away until the time appointed for the wedding feast. The bridesmaids, who had already escorted the bride to the groom’s home, would then wait for news of his arrival and escort him to the feast (Matt 25:10). Others think the groom may have come late in the night to the bride’s home, where he was announced. Then, after celebrating with the bride’s guests, the groom would take his bride under torches or lamps to his home.
OET (OET-LV) Then the kingdom of_the heavens will_be_being_likened to_Ten virgins, who having_taken the lamps of_them, came_out in meeting of_the bridegroom.
OET (OET-RV) “The kingdom of the heavens can also be likened to ten young women in a wedding party who took their lamps and went off to meet the groom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.