Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) I on_one_hand am_immersing you_all in water to repentance, on_the_other_hand the one coming after me is mightier than me, of_whom not I_am worthy to_bear the sandals.
He will_be_immersing you_all in the_ holy _spirit and with_fire.
OET (OET-RV) I’m immersing people in water as a sign that they’re turning away from their sins, but there’s another one coming after me who’s greater than me—so much so that I’m not even worthy to carry his sandals. He’ll immerse you in the holy spirit and fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μετάνοιαν
to repentance
Here, the phrase for repentance could describe: (1) the purpose for which John baptizes people. Alternate translation: [so that you repent] (2) what John’s baptism represents or signifies. Alternate translation: [with reference to repentance] or [to show your repentance]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μετάνοιαν
to repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [in order that you might repent] or [to show that you have repented]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & ὀπίσω μου ἐρχόμενος
the_‹one› & after me coming
Here John speaks as if someone is walking behind him. He could mean that: (1) soon someone will continue what John has started doing. Alternate translation: [the one who will preach after I have] (2) one of his own disciples will become greater than he. Alternate translation: [one of my disciples]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μού
me
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I am]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι
not ˱I˲_am worthy the sandals /to/_bear
Here, to carry someone’s sandals was a duty of a slave. John means that he is not worthy to be a slave to this person who is coming after him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I am not worthy to be the slave who carries away his sandals] or [I am not worthy to act as his slave]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί
he you_all /will_be/_baptizing in /the/_Spirit Holy and ˱with˲_fire
Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit and fire, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [He will baptize you, as it were, with the Holy Spirit and with fire] or [He also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit and fire]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί
in in /the/_Spirit Holy and ˱with˲_fire
Here, the word fire could be: (1) a reference to how Jesus will purify people. Alternate translation: [with the Holy Spirit and purifying fire] (2) a reference to how Jesus will punish people. Alternate translation: [with the Holy Spirit and with fiery punishment] (3) a further description of the Holy Spirit. Alternate translation: [with the fire that is the Holy Spirit]
3:11 who is greater than I am: Despite his popularity and growing following, John had a clear sense of his role as subordinate to the Messiah.
• I’m not worthy even to be his slave: In Jewish culture, to remove and carry someone’s sandals, even those of a rabbi, was too lowly a task even for the rabbi’s disciple. It was a job reserved for slaves.
• with the Holy Spirit and with fire: This happened at Pentecost (see Joel 2:28-29; Acts 2:1-47); the ministry of Jesus, empowered by the Holy Spirit (see Matt 12:28; Luke 4:14), may also be included. Fire may refer to purification (Zech 13:9) or judgment (Mal 4:1; see Isa 1:25; 4:4; Mal 3:2-3). It is a “Spirit-and-fire baptism”; the Messiah puts into effect what John could only prepare—thoroughgoing judgment and purification.
OET (OET-LV) I on_one_hand am_immersing you_all in water to repentance, on_the_other_hand the one coming after me is mightier than me, of_whom not I_am worthy to_bear the sandals.
He will_be_immersing you_all in the_ holy _spirit and with_fire.
OET (OET-RV) I’m immersing people in water as a sign that they’re turning away from their sins, but there’s another one coming after me who’s greater than me—so much so that I’m not even worthy to carry his sandals. He’ll immerse you in the holy spirit and fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.