Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) I on_one_hand am_immersing you_all in water to repentance, on_the_other_hand the one coming after me is mightier than me, of_whom not I_am worthy to_bear the sandals.
He will_be_immersing you_all in the_ holy _spirit and with_fire.
OET (OET-RV) I’m immersing people in water as a sign that they’re turning away from their sins, but there’s another one coming after me who’s greater than me—so much so that I’m not even worthy to carry his sandals. He’ll immerse you in the holy spirit and fire.
The story starting at 3:1 occurred about twenty-eight years after 2:23. Matthew did not tell what happened during those twenty-eight years. But he restarted the story at this time in Jesus’ life because Jesus was ready to begin the work that God gave him to do. He began at the time God chose for him.
John the Baptist was the last prophet before Jesus. The story of how John was born is in Luke chapter 1. He was the prophet whom God said would come (3:3). John wore the kind of clothes prophets often wore (3:4). He baptized people who repented. John preached that Jesus would be greater than he was (3:11).
Here are some other possible headings for this section:
The work of John the Baptist/Baptizer
The work of John who baptized people
John the Baptizer preached repentance and submission to God’s rule
John the Baptizer prepared people to receive the Lord
There are parallel passages for this section in Mark 1:1, Luke 3:1–18 and John 1:19–28.
In 3:7–10, John had been speaking to the Pharisees and Sadducees. In this paragraph, he was apparently speaking to the entire crowd. He was baptizing only those who had changed their behavior from bad to good.
I baptize you with water for repentance,
¶ “I baptize you(plur) with water as a sign that you have repented.
¶ “I am baptizing people using water to show that they have turned away from their evil ways and turned to God.
I baptize you with water: The phrase I baptize you with water means “I baptize you using water.” When John baptized people, he did so using the water of the Jordan River.
If your word for “baptize” is a term like “wash/cleanse with water,” it may be redundant or unnatural to add the phrase with water. In such a case, you may need to say something like:
I wash/cleanse you with only water
I bathe you with water using this water
I: The word I is emphatic in Greek. In addition, a word in Greek follows the word I that indicates the first half of a contrast. The contrast is between what I (John) did and what he (Jesus) was to do. I, John, baptize with water, but he will baptize with the Holy Spirit and fire.
baptize: The word baptize also occurs in 3:6. You should translate it here as you did there.
you: John used the word you to speak in general about anybody whom he baptized. This included those listening to him, and many others besides. So in some languages, it may be more natural to translate the pronoun you more generally. For example:
I baptize people with water
I baptize with water (NLT)
for repentance: The Greek phrase that the BSB translates as for repentance can also be translated as:
to show that you have repented (GNT)
as a sign of your repentance (JBP)
to show that your hearts and lives have changed (NCV)
See repentance in the note at 3:8 for more information about this word.
but after me will come One more powerful than I,
But someone is coming after me who is much greater than I am.
But a person following/succeeding me will soon come. He is much superior to me.
but: There is a contrast between 3:11a and 3:11b–d. The contrast is between what John did and what Jesus will do. John baptized with water, but Jesus will baptize with the Holy Spirit and fire.
English versions indicate this contrast with the conjunction but.
after me: Here the phrase after me refers to being later in time. It does not refer to coming behind someone. John had already begun his work for God, and Jesus was about to begin his work.
Here are some other ways to translate the clause “after me will come One”:
the one who will come following/succeeding me
the person who will come later
One more powerful than I: The expression more powerful in this context means “having more authority,” or “greater.” For example:
he who is greater than I am (NCV)
One who is superior to me
One: Here the word One refers to the Christ/Messiah.
whose sandals I am not worthy to carry.
I am not even worthy to carry his sandals for him.
He is so far superior to me that I am not even good enough to be his servant and carry his shoes.
whose sandals I am not worthy to carry: With this statement, John emphasized how much greater the Messiah was than he was. In New Testament times, it was the work of a slave to carry his master’s sandals. John was saying that the Messiah was so much greater than he was that he was not important enough even to be his slave.
Here are some other ways to translate this:
Keep the image of carrying the sandals. For example:
I am not worthy to carry his sandals. (NRSV)
Keep the image and add a footnote to explain the meaning of carrying someone’s sandals. For example the CEV footnote says:
carry his sandals: This was one of the duties of a slave. (CEV)
Translate the meaning of the image. For example:
I am not even worthy to be his slave. (NLT96)
sandal with thongs
sandals: The word sandals refers to a type of open shoe. The sandals people wore in that time were usually pieces of leather that made a shoe sole (bottom). This leather sole was tied on the foot with leather straps or thongs.
Here is another way to translate this word:
shoes
I am not worthy: The Greek word that the BSB translates as worthy means “qualified” or “adequate” to do something. John felt that he was not important enough to even act as Jesus’ slave. He felt he did not deserve the honor of serving him. He was emphasizing how great Jesus was.
Here are some other ways to translate this clause:
I do not have enough worth/value
I am not good/important enough
it is not acceptable for me
In this context, the focus of worthy is on John’s status, not his character. Do not imply that John was a bad or evil person. Also do not imply that John was not physically able to do this task.
He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
He will baptize you(plur) by means of the Holy Spirit and fire.
As for his baptism, he will use the Holy Spirit and fire to baptize you.
In 3:11d, John told the people another way that the Messiah was superior to him: The Messiah’s baptism would be superior to his baptism. John’s baptism was a physical baptism. He baptized with water. But the Messiah would baptize people with the Holy Spirit and fire.
He will baptize you with the Holy Spirit and with fire: Here the word baptize is used in a figurative sense. Scholars interpret this figurative meaning in two main ways:
Jesus would cleanse/purify God’s people with the Holy Spirit and with fire.
Jesus would cleanse/purify God’s people with the Holy Spirit and judge others with fire.
You should translate this so that people can interpret this part of the verse in either of these ways.
If possible, you should try to use the normal term in your language for “baptize,” in order to keep the contrast between John’s baptism and the Messiah’s baptism. For example:
When he baptizes you, he will use the Holy Spirit and fire.
As for him, he will baptize you by means of the Holy Spirit and fire.
When he baptizes you, he will cause the Holy Spirit to initiate/purify you. He will also cause you to experience fire.
In some languages, it may not be possible to use the normal term for “baptize” with a figurative meaning. For example, it may not be possible to use the term “initiate with water” with the words Holy Spirit and fire. If that is the case in your language, you may need to use different verbs and express the contrast in different ways. For example:
In contrast, what he will do to you(plur) is to initiate/purify you with the Holy Spirit. He will also cause you to experience fire.
See also baptize, Meaning 2, in the Glossary.
He: In Greek, the pronoun He is emphatic. It refers to the Messiah/Christ, and contrasts with the pronoun “I” in 3:11a.
with the Holy Spirit: The Greek word that the BSB translates as with indicates the means by which the Messiah will baptize people. He will baptize them with or “by using” the Holy Spirit. It does not mean that the Messiah along with the Holy Spirit will baptize people.
Holy Spirit: The phrase Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is God and unique from every other being. He is perfect in every way and is completely pure and sinless.
Here are some other ways to translate Holy Spirit:
Spirit/Breath of God
Holy/Sacred Spirit
Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μετάνοιαν
to repentance
Here, the phrase for repentance could describe: (1) the purpose for which John baptizes people. Alternate translation: [so that you repent] (2) what John’s baptism represents or signifies. Alternate translation: [with reference to repentance] or [to show your repentance]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μετάνοιαν
to repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [in order that you might repent] or [to show that you have repented]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & ὀπίσω μου ἐρχόμενος
the_‹one› & after (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ μέν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δέ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἰσχυρότερος μού ἐστίν οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός τά ὑποδήματα βαστάσαι Αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πυρί)
Here John speaks as if someone is walking behind him. He could mean that: (1) soon someone will continue what John has started doing. Alternate translation: [the one who will preach after I have] (2) one of his own disciples will become greater than he. Alternate translation: [one of my disciples]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μού
me
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I am]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι
not (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ μέν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δέ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἰσχυρότερος μού ἐστίν οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός τά ὑποδήματα βαστάσαι Αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πυρί)
Here, to carry someone’s sandals was a duty of a slave. John means that he is not worthy to be a slave to this person who is coming after him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am not worthy to be the slave who carries away his sandals] or [I am not worthy to act as his slave]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ μέν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δέ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἰσχυρότερος μού ἐστίν οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός τά ὑποδήματα βαστάσαι Αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πυρί)
Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit and fire, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [He will baptize you, as it were, with the Holy Spirit and with fire] or [He also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit and fire]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί
in in ˓the˒_Spirit Holy (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ μέν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δέ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἰσχυρότερος μού ἐστίν οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός τά ὑποδήματα βαστάσαι Αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πυρί)
Here, the word fire could be: (1) a reference to how Jesus will purify people. Alternate translation: [with the Holy Spirit and purifying fire] (2) a reference to how Jesus will punish people. Alternate translation: [with the Holy Spirit and with fiery punishment] (3) a further description of the Holy Spirit. Alternate translation: [with the fire that is the Holy Spirit]
3:11 who is greater than I am: Despite his popularity and growing following, John had a clear sense of his role as subordinate to the Messiah.
• I’m not worthy even to be his slave: In Jewish culture, to remove and carry someone’s sandals, even those of a rabbi, was too lowly a task even for the rabbi’s disciple. It was a job reserved for slaves.
• with the Holy Spirit and with fire: This happened at Pentecost (see Joel 2:28-29; Acts 2:1-47); the ministry of Jesus, empowered by the Holy Spirit (see Matt 12:28; Luke 4:14), may also be included. Fire may refer to purification (Zech 13:9) or judgment (Mal 4:1; see Isa 1:25; 4:4; Mal 3:2-3). It is a “Spirit-and-fire baptism”; the Messiah puts into effect what John could only prepare—thoroughgoing judgment and purification.
OET (OET-LV) I on_one_hand am_immersing you_all in water to repentance, on_the_other_hand the one coming after me is mightier than me, of_whom not I_am worthy to_bear the sandals.
He will_be_immersing you_all in the_ holy _spirit and with_fire.
OET (OET-RV) I’m immersing people in water as a sign that they’re turning away from their sins, but there’s another one coming after me who’s greater than me—so much so that I’m not even worthy to carry his sandals. He’ll immerse you in the holy spirit and fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.