Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) But the was_forbidding him saying:
I am_having need to_be_immersed by you, and you are_coming to me?
OET (OET-RV) But Yohan refused, saying, “It’s me who needs to be immersed by you, and yet you’re coming to me?”
In this section, Jesus came to John the Baptist and asked John to baptize him. John thought that the man who was greater (Jesus) should baptize the man who was not as great (John). This is why John at first did not think that it was right for him to baptize Jesus. But Jesus said that it was the right thing at that time. So John agreed to do it.
Here are some other possible headings for this section:
The Baptism of Jesus (NIV)
Jesus is Baptized by John (NCV)
John baptizes Jesus (GW)
There are parallel passages for this section in Mark 1:9–11 and Luke 3:21–22.
But John tried to prevent Him, saying,
But John refused. He said,
But John did not want to baptize Jesus. He said to him,
But: There is a contrast between 3:13b and 3:14a. The contrast is between what Jesus wanted and what John wanted. Many English versions indicate this contrast by translating the Greek conjunction here with the English conjunction “But.”
John tried to prevent Him: The Greek verb that the BSB translates as tried to prevent refers to attempting to stop something from happening. John did not want to baptize Jesus because he felt unworthy.
Here are some other ways to translate this clause:
John tried to make him change his mind (GNT)
John did not want/agree to do it
John refused
saying: The verb saying introduces a direct quote. For examples of how this can be translated with an indirect quotation, see the General Comment following the note on 3:14c.
“I need to be baptized by You,
“I am the one who needs to be baptized by you!
“It is you who should baptize me!
I need to be baptized by You: John thought that Jesus should baptize him. He understood that Jesus was the Messiah/Christ and was much greater than he.
The pronouns I and You are emphasized in the Greek. If you have a way to emphasize these pronouns in a natural way, you should do so. Some examples are below.
The verb baptized is passive. Here are some other ways to translate this verb:
As a passive verb. For example:
I ought to be baptized by you (CEV)
I am the one who needs to be baptized by you (NLT)
As an active verb. For example:
I need you to baptize me.
On the contrary you are the one who ought to baptize me.
It is I who need baptism from you
You: The pronoun You is singular and refers to Jesus.
and do You come to me?”
Why do you come to me to be baptized?” (NCV)
I am surprised that you are coming to me.”
You should not come to me to be baptized!”
do You come to me?: This is a rhetorical question. It expresses both surprise and protest. John was surprised that Jesus would ask him to baptize him, and he tried to prevent it.
Here are some other ways to translate this surprise and protest:
As a rhetorical question. For example:
What? You are coming to me to be baptized?
Why do you come to me for baptism?
As a statement. For example:
You should not be coming to me to get baptized!
No, no, no! It is not proper that you come to me to baptize you!
Translate this surprise and protest in a way that is natural in your language.
You…me: As in the previous clause (3:14b), the Greek words for the pronouns You and me in this clause are emphatic. In your language, you will want to translate them here in a way that is consistent with 3:14b.
In some languages, it will be more natural to put the rhetorical question in 3:14c before 3:14b. For example:
14c What? You are coming to me to be baptized? 14bIt is I who should be baptized by you!
Verse 3:14 is a direct quotation. In some languages, it is more natural to translate this as an indirect quotation, For example:
14aBut John tried to deter him by saying that 14bhe needed to be baptized by Jesus. 14cHe told him that he was surprised that Jesus had come to him for baptism.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διεκώλυεν αὐτὸν
˓was˒_forbidding (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)
Matthew means that John did not want to baptize Jesus and tried to stop Jesus from asking him to do it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [was trying to prevent Jesus from wanting to be baptized] or [was resisting Jesus’ request to be baptized]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to baptize me]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ & σὺ
you & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)
Since John is speaking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)
John is using the question form to show surprise at Jesus’ request to be baptized. He wants to show that the request does not make sense. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [so you should not come to me!] or [so it does not make sense for you to come to me.]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχῃ πρός με
˓are˒_coming to (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)
Here John implies that Jesus comes to be baptized. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [come to me to be baptized]
3:14 As John had already confessed (3:11-12), he was lesser than the Messiah, so he felt unfit to baptize him.
OET (OET-LV) But the was_forbidding him saying:
I am_having need to_be_immersed by you, and you are_coming to me?
OET (OET-RV) But Yohan refused, saying, “It’s me who needs to be immersed by you, and yet you’re coming to me?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.