Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the was_forbidding him saying:
I am_having need to_be_immersed by you, and you are_coming to me?
OET (OET-RV) But Yohan refused, saying, “It’s me who needs to be immersed by you, and yet you’re coming to me?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διεκώλυεν αὐτὸν
/was/_forbidding him
Here Matthew means that John did not want to baptize Jesus and tried to stop Jesus from asking him to do it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [was trying to prevent Jesus from wanting to be baptized] or [was resisting Jesus’ request to be baptized]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι
by you /to_be/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to baptize me]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ & σὺ
you & you
Since John is speaking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
and you /are/_coming to me
John is using the question form to show surprise at Jesus’ request to be baptized. He wants to show that the request does not make sense. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [so you should not come to me!] or [so it does not make sense for you to come to me.]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχῃ πρός με
/are/_coming to me
Here John implies that Jesus comes to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [come to me to be baptized]
3:14 As John had already confessed (3:11-12), he was lesser than the Messiah, so he felt unfit to baptize him.
OET (OET-LV) But the was_forbidding him saying:
I am_having need to_be_immersed by you, and you are_coming to me?
OET (OET-RV) But Yohan refused, saying, “It’s me who needs to be immersed by you, and yet you’re coming to me?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.