Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear MAT 3:14

 MAT 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1240; Person=John
    10. 1245
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1246
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; F1250; F1256; F1268; F1270; F1276; F1278; F1282
    11. 1247
    1. διεκώλυεν
    2. diakōluō
    3. was forbidding
    4. -
    5. 12540
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ forbidding
    8. ˓was˒ forbidding
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1248
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1249
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1250
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1251
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1252
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ having
    8. ˓am˒ having
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1253
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1254
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1231; Person=Jesus
    11. 1255
    1. βαπτισθῆναι
    2. baptizō
    3. to be immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ immersed
    8. ˓to_be˒ baptized
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1256
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1257
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. you're
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1258
    1. ἔρχῃ
    2. erχomai
    3. are coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM2··S
    7. ˓are˒ coming
    8. ˓are˒ coming
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1259
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1260
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1261

OET (OET-LV)But the was_forbidding him saying:
I am_having need to_be_immersed by you, and you are_coming to me?

OET (OET-RV)But Yohan refused, saying, “It’s me who needs to be immersed by you, and yet you’re coming to me?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:13–17: John baptized Jesus

In this section, Jesus came to John the Baptist and asked John to baptize him. John thought that the man who was greater (Jesus) should baptize the man who was not as great (John). This is why John at first did not think that it was right for him to baptize Jesus. But Jesus said that it was the right thing at that time. So John agreed to do it.

Here are some other possible headings for this section:

The Baptism of Jesus (NIV)

Jesus is Baptized by John (NCV)

John baptizes Jesus (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 1:9–11 and Luke 3:21–22.

3:14a

But John tried to prevent Him, saying,

But: There is a contrast between 3:13b and 3:14a. The contrast is between what Jesus wanted and what John wanted. Many English versions indicate this contrast by translating the Greek conjunction here with the English conjunction “But.”

John tried to prevent Him: The Greek verb that the BSB translates as tried to prevent refers to attempting to stop something from happening. John did not want to baptize Jesus because he felt unworthy.

Here are some other ways to translate this clause:

John tried to make him change his mind (GNT)

John did not want/agree to do it

John refused

saying: The verb saying introduces a direct quote. For examples of how this can be translated with an indirect quotation, see the General Comment following the note on 3:14c.

3:14b

“I need to be baptized by You,

I need to be baptized by You: John thought that Jesus should baptize him. He understood that Jesus was the Messiah/Christ and was much greater than he.

The pronouns I and You are emphasized in the Greek. If you have a way to emphasize these pronouns in a natural way, you should do so. Some examples are below.

The verb baptized is passive. Here are some other ways to translate this verb:

You: The pronoun You is singular and refers to Jesus.

3:14c

and do You come to me?”

do You come to me?: This is a rhetorical question. It expresses both surprise and protest. John was surprised that Jesus would ask him to baptize him, and he tried to prevent it.

Here are some other ways to translate this surprise and protest:

Translate this surprise and protest in a way that is natural in your language.

You…me: As in the previous clause (3:14b), the Greek words for the pronouns You and me in this clause are emphatic. In your language, you will want to translate them here in a way that is consistent with 3:14b.

General Comment on 3:14b–c

In some languages, it will be more natural to put the rhetorical question in 3:14c before 3:14b. For example:

14c What? You are coming to me to be baptized? 14bIt is I who should be baptized by you!

General Comment on 3:14a–c

Verse 3:14 is a direct quotation. In some languages, it is more natural to translate this as an indirect quotation, For example:

14aBut John tried to deter him by saying that 14bhe needed to be baptized by Jesus. 14cHe told him that he was surprised that Jesus had come to him for baptism.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διεκώλυεν αὐτὸν

˓was˒_forbidding (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)

Matthew means that John did not want to baptize Jesus and tried to stop Jesus from asking him to do it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [was trying to prevent Jesus from wanting to be baptized] or [was resisting Jesus’ request to be baptized]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to baptize me]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ & σὺ

you & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)

Since John is speaking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)

John is using the question form to show surprise at Jesus’ request to be baptized. He wants to show that the request does not make sense. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [so you should not come to me!] or [so it does not make sense for you to come to me.]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχῃ πρός με

˓are˒_coming to (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διεκώλυεν αὐτόν λέγων Ἐγώ χρείαν ἔχω ὑπό σοῦ βαπτισθῆναι καί σύ ἔρχῃ πρός μέ)

Here John implies that Jesus comes to be baptized. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [come to me to be baptized]

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 As John had already confessed (3:11-12), he was lesser than the Messiah, so he felt unfit to baptize him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1246
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1240; Person=John
    10. 1245
    1. was forbidding
    2. -
    3. 12540
    4. diakōluō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ forbidding
    7. ˓was˒ forbidding
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1248
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1249
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    10. 1250
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1251
    1. am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ having
    7. ˓am˒ having
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1253
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1252
    1. to be immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ immersed
    7. ˓to_be˒ baptized
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    10. 1256
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1254
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1231; Person=Jesus
    10. 1255
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1257
    1. you
    2. you're
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1258
    1. are coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM2··S
    6. ˓are˒ coming
    7. ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1259
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1260
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1261

OET (OET-LV)But the was_forbidding him saying:
I am_having need to_be_immersed by you, and you are_coming to me?

OET (OET-RV)But Yohan refused, saying, “It’s me who needs to be immersed by you, and yet you’re coming to me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 3:14 ©