Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_been_born in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) of_ the _Youdaia in the_days of_Haʸrōdaʸs the king, see, wise_men from east arrived in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
OET (OET-RV) After Yeshua had been born in Bethlehem in the province of Yudea during the time of King Herod, watchers of signs arrived in Yerushalem from the east
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next]
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
τοῦ & Ἰησοῦ γεννηθέντος
¬the & Jesus /having_been/_born
Here, the phrase Jesus having been born states what happened before the learned men from the east arrived in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [after Jesus had been born]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
Bethlehem ¬the ˱of˲_Judea
Here, Matthew is using the possessive form to indicate that Bethlehem is in Judea. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [Bethlehem in Judea]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως
in in /the/_days ˱of˲_Herod the king
The phrase in the days of someone who is a king refers to the period of time in which that person ruled as king. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [while Herod the king ruled] or [during the reign of Herod the king]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [pay attention]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ ἀνατολῶν
from east
Here, the phrase the east refers to countries to the east of Judea. Matthew does not tell us exactly which country or countries he means. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to countries to the east. Alternate translation: [who were from countries to the east of Judea]
2:1 Bethlehem was David’s hometown (1 Sam 16:1-13; John 7:42).
• King Herod, or Herod the Great, had a meteoric career; he rose from being governor of Galilee to being king of Galilee, Judea, and Samaria (37–4 BC). His career was marked by unflinching loyalty to Rome, magnificent building enterprises (including a substantial renovation of the Temple in Jerusalem), family hostility, suspicion, and ruthless murder of his own family members (Josephus, Antiquities 15.7.1-5) and of innocent children (Matt 2:16-18).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_been_born in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) of_ the _Youdaia in the_days of_Haʸrōdaʸs the king, see, wise_men from east arrived in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
OET (OET-RV) After Yeshua had been born in Bethlehem in the province of Yudea during the time of King Herod, watchers of signs arrived in Yerushalem from the east
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.