Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_been_born in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) of_ the _Youdaia in the_days of_Haʸrōdaʸs the king, see, wise_men from east arrived in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
OET (OET-RV) After Yeshua had been born in Bethlehem in the province of Yudea during the time of King Herod, watchers of signs arrived in Yerushalem from the east
In this section, Matthew showed his readers that:
Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).
The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.
Here are some other possible headings for this section:
The Visit of the Wise Men (NET)
Visitors from the East (GNT)
After Jesus was born in Bethlehem in Judea,
¶ One day after Jesus was born in Bethlehem in Judea,
¶ Mary gave birth to Jesus in the town of Bethlehem in the province of Judea.
This verse part begins with the Greek conjunction that many English versions translate as “Now” here. Here “Now” means “at that time.” It does not mean “today.” Many English versions, including the BSB, do not translate the Greek conjunction here, but rather let the context indicate that what follows took place at that time. In some languages, it may be natural to begin 2:1a by translating this Greek conjunction to show that what happens in this section happened after the preceding section and “during the time of Herod” as 2:1b indicates. For example:
Now (ESV)
After Jesus was born: The Greek clause that the BSB translates as After Jesus was born tells us the setting of the time that the wise men came.
Here are some other ways to begin this section:
One day, after Jesus was born
When Jesus was born (CEV)
The main clause in this verse is in 2:1c. In some languages, it may be more natural to translate the main clause before the background information. See the General Comment after 2:1c for some ideas.
Jesus was born: The Greek word that the BSB translates as was born is passive.
Here are some other ways to translate this word:
As a passive verb. For example:
Jesus was born
As an active verb. For example:
Mary gave birth to Jesus
Mary bore Jesus
in Bethlehem: The word Bethlehem is the name of a village about eight kilometers (five miles) south of Jerusalem. Another way to translate this word is:
in the village/town of Bethlehem
in Judea: The word Judea is the name of a province in the country of Israel. Another way to translate this word is:
the province/region of Judea
during the time of King Herod,
during the time that Herod was king,
In those days, the king of Judea was a man named Herod.
during the time of King Herod: The phrase during the time of King Herod refers only to the time when Herod was king. It does not refer to the thirty or so years of his life before he became king.
Here are some other ways to translate this phrase:
during the reign of King Herod (NJB)
during the time when Herod was king (GNT)
when/while King Herod was ruling
This phrase is also background information. See the General Comment after 2:1c for other ways to translate this phrase.
Magi from the east arrived in Jerusalem,
some astrologers who came from the east came unexpectedly to Jerusalem.
One day, some men from an eastern country suddenly arrived in the city of Jerusalem. They were men who studied the stars.
The Greek of 2:1c begins with a word that is often translated as “behold.” It literally means “look” or “see.” This word focuses attention on what follows. It indicates that what follows is important, unexpected, or amazing. In this passage, the wise men unexpectedly arrived in Jerusalem. The BSB omits this word.
If you have a term that gets the attention of people and is natural in this context, you should consider using it here. Here are some examples:
suddenly
Look!
unexpectedly
This word also occurs in 1:20 and 1:23. Consider how you translated it there.
Magi: The Greek word that the BSB translates as Magi refers to men who studied the movement of stars and planets. They believed that the movement of stars and planets could predict future events.
Here are some other ways to translate this word:
astrologers (REB)
men who studied the stars (GNT)
men who watched the stars to learn the future
men who could tell the meaning of the stars
Some English versions such as the BSB transliterate this Greek word as Magi.
from the east: The phrase from the east means that the wise men came from a country or countries that were east of Jerusalem. Their journey probably took a long time. Your translation should not indicate that they were from nearby.
Here are some other ways to translate this phrase:
from eastern lands (NLT)
from a country to the east
arrived in Jerusalem: The word Jerusalem is the name of the main city of the province of Judea. It was the most important and largest city in that region. Strangers such as the wise men would naturally go there when searching for someone.
Here is another way to translate this phrase:
arrived in the city of Jerusalem
In verse 2:1, 2:1c is the main clause and 2:1a–b add background information. You may want to change the order of the clauses in this verse to better show what is the main clause and what is background information. One way to do this is to put 2:1c earlier in the verse. For example:
One day, 1csome astrologers from the east arrived in Jerusalem. 1aThis happened after Jesus was born in Bethlehem in Judea. 1bAt that time, Herod was the king of Judea.
One day, 1aafter Jesus was born in Bethlehem in Judea, 1csome astrologers from the east arrived in Jerusalem. 1bAt that time, Herod was the king of Judea.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού μάγοι ἀπό ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next]
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
τοῦ & Ἰησοῦ γεννηθέντος
¬the & Jesus ˓having_been˒_born
Here, the phrase Jesus having been born states what happened before the learned men from the east arrived in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [after Jesus had been born]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
Bethlehem ¬the ˱of˲_Judea
Here, Matthew is using the possessive form to indicate that Bethlehem is in Judea. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [Bethlehem in Judea]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως
in in ˓the˒_days ˱of˲_Herod the king
The phrase in the days of someone who is a king refers to the period of time in which that person ruled as king. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [while Herod the king ruled] or [during the reign of Herod the king]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού μάγοι ἀπό ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [take note] or [hear this]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ ἀνατολῶν
(Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού μάγοι ἀπό ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα)
Here, the phrase the east refers to countries to the east of Judea. Matthew does not tell us exactly which country or countries he means. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to countries to the east. Alternate translation: [who were from countries to the east of Judea]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_been_born in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) of_ the _Youdaia in the_days of_Haʸrōdaʸs the king, see, wise_men from east arrived in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
OET (OET-RV) After Yeshua had been born in Bethlehem in the province of Yudea during the time of King Herod, watchers of signs arrived in Yerushalem from the east
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.