Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear MAT 2:1

 MAT 2:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 461
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 462
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 463
    1. γεννηθέντος
    2. gennaō
    3. having been born
    4. -
    5. 10800
    6. VPAP·GMS
    7. ˓having_been˒ born
    8. ˓having_been˒ born
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 464
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 465
    1. Βηθλέεμ
    2. bēthleem
    3. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    4. Bethlehem
    5. 9650
    6. N····DFS
    7. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    8. Bethlehem
    9. U
    10. Location=Bethlehem; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 466
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 467
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. of Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 468
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 469
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. +the days
    4. time
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. ˓the˒ days
    8. ˓the˒ days
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 470
    1. Ἡρῴδου
    2. ērōdēs
    3. of Haʸrōdaʸs
    4. Herod
    5. 22640
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Haʸrōdaʸs
    8. ˱of˲ Herod
    9. U
    10. Person=Herod; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 471
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 472
    1. βασιλέως
    2. basileus
    3. king
    4. King
    5. 9350
    6. N····GMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 473
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 474
    1. μάγοι
    2. magos
    3. wise men
    4. -
    5. 30970
    6. N····NMP
    7. wise_men
    8. magi
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; F481; F489; F498; F499
    11. 475
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 476
    1. ἀνατολῶν
    2. anatolē
    3. east
    4. -
    5. 3950
    6. N····GFP
    7. east
    8. east
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 477
    1. παρεγένοντο
    2. paraginomai
    3. arrived
    4. arrived
    5. 38540
    6. VIAM3··P
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 478
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 479
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 480

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_been_born in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) of_ the _Youdaia in the_days of_Haʸrōdaʸs the king, see, wise_men from east arrived in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)

OET (OET-RV)After Yeshua had been born in Bethlehem in the province of Yudea during the time of King Herod, watchers of signs arrived in Yerushalem from the east

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Wise men came and honored Jesus

In this section, Matthew showed his readers that:

  1. Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).

  2. The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.

Here are some other possible headings for this section:

The Visit of the Wise Men (NET)

Visitors from the East (GNT)

2:1a

After Jesus was born in Bethlehem in Judea,

This verse part begins with the Greek conjunction that many English versions translate as “Now” here. Here “Now” means “at that time.” It does not mean “today.” Many English versions, including the BSB, do not translate the Greek conjunction here, but rather let the context indicate that what follows took place at that time. In some languages, it may be natural to begin 2:1a by translating this Greek conjunction to show that what happens in this section happened after the preceding section and “during the time of Herod” as 2:1b indicates. For example:

Now (ESV)

After Jesus was born: The Greek clause that the BSB translates as After Jesus was born tells us the setting of the time that the wise men came.

Here are some other ways to begin this section:

One day, after Jesus was born

When Jesus was born (CEV)

The main clause in this verse is in 2:1c. In some languages, it may be more natural to translate the main clause before the background information. See the General Comment after 2:1c for some ideas.

Jesus was born: The Greek word that the BSB translates as was born is passive.

Here are some other ways to translate this word:

in Bethlehem: The word Bethlehem is the name of a village about eight kilometers (five miles) south of Jerusalem. Another way to translate this word is:

in the village/town of Bethlehem

in Judea: The word Judea is the name of a province in the country of Israel. Another way to translate this word is:

the province/region of Judea

2:1b

during the time of King Herod,

during the time of King Herod: The phrase during the time of King Herod refers only to the time when Herod was king. It does not refer to the thirty or so years of his life before he became king.

Here are some other ways to translate this phrase:

during the reign of King Herod (NJB)

during the time when Herod was king (GNT)

when/while King Herod was ruling

This phrase is also background information. See the General Comment after 2:1c for other ways to translate this phrase.

2:1c

Magi from the east arrived in Jerusalem,

The Greek of 2:1c begins with a word that is often translated as “behold.” It literally means “look” or “see.” This word focuses attention on what follows. It indicates that what follows is important, unexpected, or amazing. In this passage, the wise men unexpectedly arrived in Jerusalem. The BSB omits this word.

If you have a term that gets the attention of people and is natural in this context, you should consider using it here. Here are some examples:

suddenly

Look!

unexpectedly

This word also occurs in 1:20 and 1:23. Consider how you translated it there.

Magi: The Greek word that the BSB translates as Magi refers to men who studied the movement of stars and planets. They believed that the movement of stars and planets could predict future events.

Here are some other ways to translate this word:

astrologers (REB)

men who studied the stars (GNT)

men who watched the stars to learn the future

men who could tell the meaning of the stars

Some English versions such as the BSB transliterate this Greek word as Magi.

from the east: The phrase from the east means that the wise men came from a country or countries that were east of Jerusalem. Their journey probably took a long time. Your translation should not indicate that they were from nearby.

Here are some other ways to translate this phrase:

from eastern lands (NLT)

from a country to the east

arrived in Jerusalem: The word Jerusalem is the name of the main city of the province of Judea. It was the most important and largest city in that region. Strangers such as the wise men would naturally go there when searching for someone.

Here is another way to translate this phrase:

arrived in the city of Jerusalem

General Comment on 2:1a–c

In verse 2:1, 2:1c is the main clause and 2:1a–b add background information. You may want to change the order of the clauses in this verse to better show what is the main clause and what is background information. One way to do this is to put 2:1c earlier in the verse. For example:

One day, 1csome astrologers from the east arrived in Jerusalem. 1aThis happened after Jesus was born in Bethlehem in Judea. 1bAt that time, Herod was the king of Judea.

One day, 1aafter Jesus was born in Bethlehem in Judea, 1csome astrologers from the east arrived in Jerusalem. 1bAt that time, Herod was the king of Judea.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού μάγοι ἀπό ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next]

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

τοῦ & Ἰησοῦ γεννηθέντος

¬the & Jesus ˓having_been˒_born

Here, the phrase Jesus having been born states what happened before the learned men from the east arrived in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [after Jesus had been born]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

Bethlehem ¬the ˱of˲_Judea

Here, Matthew is using the possessive form to indicate that Bethlehem is in Judea. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [Bethlehem in Judea]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως

in in ˓the˒_days ˱of˲_Herod the king

The phrase in the days of someone who is a king refers to the period of time in which that person ruled as king. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [while Herod the king ruled] or [during the reign of Herod the king]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού μάγοι ἀπό ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [take note] or [hear this]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ ἀνατολῶν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού μάγοι ἀπό ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα)

Here, the phrase the east refers to countries to the east of Judea. Matthew does not tell us exactly which country or countries he means. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to countries to the east. Alternate translation: [who were from countries to the east of Judea]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 461
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 463
    1. having been born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-PAP·GMS
    6. ˓having_been˒ born
    7. ˓having_been˒ born
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 464
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 465
    1. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    2. Bethlehem
    3. 9650
    4. U
    5. bēthleem
    6. N-····DFS
    7. Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem)
    8. Bethlehem
    9. U
    10. Location=Bethlehem; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 466
    1. of
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 468
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 467
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 468
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 469
    1. +the days
    2. time
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. ˓the˒ days
    7. ˓the˒ days
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 470
    1. of Haʸrōdaʸs
    2. Herod
    3. 22640
    4. U
    5. ērōdēs
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Haʸrōdaʸs
    8. ˱of˲ Herod
    9. U
    10. Person=Herod; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 471
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 472
    1. king
    2. King
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····GMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 473
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 474
    1. wise men
    2. -
    3. 30970
    4. magos
    5. N-····NMP
    6. wise_men
    7. magi
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod; F481; F489; F498; F499
    10. 475
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 476
    1. east
    2. -
    3. 3950
    4. anatolē
    5. N-····GFP
    6. east
    7. east
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 477
    1. arrived
    2. arrived
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM3··P
    6. arrived
    7. arrived
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 478
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    10. 479
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y-4; TWise_Men_Visit_Herod
    11. 480

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_been_born in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) of_ the _Youdaia in the_days of_Haʸrōdaʸs the king, see, wise_men from east arrived in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)

OET (OET-RV)After Yeshua had been born in Bethlehem in the province of Yudea during the time of King Herod, watchers of signs arrived in Yerushalem from the east

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 2:1 ©