Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But having_seen many of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect coming to the immersion of_him, he_said to_them:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?
OET (OET-RV) But when Yohan saw many from the party of the Pharisees and from the Sadducee sect coming for immersion, he told them, “You brood of snakes, who warned you all to flee from God’s severe anger that’s coming?
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ
to the baptism ˱of˲_him
Here, the phrase for his baptism could indicate that the Pharisees and Sadducees are coming: (1) so that they can receive John’s baptism. Alternate translation: [to receive his baptism] (2) to the place where John is baptizing. Alternate translation: [to where he was baptizing] or [to the place of his baptism]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ
to the baptism ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of baptism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be baptized by him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
γεννήματα ἐχιδνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)
The expression Offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are like vipers] or [You have the qualities of vipers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννήματα ἐχιδνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)
Here John speaks of the Pharisees and Sadducees as if they were like vipers (see the previous note for the meaning of the phrase Offspring of). He means that they are evil and hurt other people. If it would be helpful in your language, you could use a simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [You are like poisonous creatures] or [You evil people]
Note 6 topic: translate-unknown
ἐχιδνῶν
˱of˲_vipers
If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: [of poisonous snakes] or [of poisonous animals]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
who warned ˱to˲_you_all /to/_flee from the coming wrath
John is using the question form to rebuke the Pharisees and Sadducees for coming to be baptized by him when they really do not believe that they need to flee from the coming wrath. In other words, they want to be baptized, but they do not think that they need to repent of anything. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I realize that you do not really think that you need to flee from the coming wrath!] or [You do not actually believe that you must flee from the coming wrath.]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
τῆς μελλούσης ὀργῆς
the coming wrath
Here, the word wrath refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. The word coming means that the wrath will happen soon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the future punishment] or [the punishment that God will soon inflict]
3:7 The Pharisees’ name derives from the Hebrew term perushim, meaning either separated ones or exact interpreters.
• The Sadducees, a priestly class, probably derive their name from Zadok the priest (2 Sam 15:24-29; Ezek 44:10-16).
OET (OET-LV) But having_seen many of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect coming to the immersion of_him, he_said to_them:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?
OET (OET-RV) But when Yohan saw many from the party of the Pharisees and from the Sadducee sect coming for immersion, he told them, “You brood of snakes, who warned you all to flee from God’s severe anger that’s coming?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.