Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_arriving from the Galilaia/(Gālīl) to the Yordanaʸs/(Yardēn) to the Yōannaʸs, which to_be_immersed by him.
In this section, Jesus came to John the Baptist and asked John to baptize him. John thought that the man who was greater (Jesus) should baptize the man who was not as great (John). This is why John at first did not think that it was right for him to baptize Jesus. But Jesus said that it was the right thing at that time. So John agreed to do it.
Here are some other possible headings for this section:
The Baptism of Jesus (NIV)
Jesus is Baptized by John (NCV)
John baptizes Jesus (GW)
There are parallel passages for this section in Mark 1:9–11 and Luke 3:21–22.
At that time Jesus came from Galilee to the Jordan
¶ Then Jesus went from Galilee to the Jordan River
¶ At that time, Jesus left/exited the district of Galilee and went to the Jordan River.
At that time: The events in this paragraph happened after John talked to the crowds in 3:11–12.
Here are some other ways to connect this paragraph to the previous one:
Then (ESV)
Shortly after that
Next
Jesus came from Galilee to the Jordan: This clause indicates that Jesus left his home area in the district of Galilee and went to the Jordan River. In some languages, it may be more natural to translate the verb came as “went” or “left.”Matthew uses the verb that the BSB here translates as “came” to introduce main characters into the story. (See 2:1 (the magi), 3:1 (John the Baptist), and 3:13 (Jesus as an adult).) The NJB translates this unique verb as: “Then Jesus appeared: he came from Galilee to the Jordan.” In some languages, it may be necessary to use natural devices to introduce Jesus here. However, since Jesus as a baby has already been mentioned in chapters 1–2, it may not be necessary to introduce him again here in any special way. For example:
Then Jesus went from Galilee to the Jordan River (NLT)
Jesus left Galilee and went to the Jordan River (CEV)
Galilee: Galilee was the name of a district or area in the north part of Israel.
Here are some other ways to translate this name:
the district of Galilee
the region of Galilee
to the Jordan: The phrase the Jordan refers to the Jordan River. For example:
the Jordan River (NLT)
to be baptized by John.
in order to be baptized by John.
He went there so that John would baptize him.
to be baptized by John: The purpose of Jesus’ coming was for John to baptize him.
Here are some other ways to indicate this purpose:
in order to be baptized by John
for the purpose of being baptized by John
The Greek verb that the BSB translates as to be baptized is passive. Here are some other ways to translate this verb:
As a passive verb. For example:
to be baptized by him (RSV)
As an active verb. For example:
so that John would baptize him
baptized: See how you translated this word in 3:6.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπό τῆς Γαλιλαίας ἐπί τόν Ἰορδάνην πρός τόν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ)
Here, the word Then introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: [Sometime after that,] or [After John said those things,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
παραγίνεται
˓is˒_arriving
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]
Note 3 topic: translate-tense
παραγίνεται
˓is˒_arriving
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ
˓to_be˒_baptized by him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that John would baptize him]
OET (OET-LV) Then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_arriving from the Galilaia/(Gālīl) to the Yordanaʸs/(Yardēn) to the Yōannaʸs, which to_be_immersed by him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.