Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And you_all_may_ not _suppose to_be_saying among yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam out_of the these stones.
OET (OET-RV) And don’t think that you can just tell yourselves that you’re descendants of Abraham, because I can tell you that God could turn these stones into descendants of Abraham.
The story starting at 3:1 occurred about twenty-eight years after 2:23. Matthew did not tell what happened during those twenty-eight years. But he restarted the story at this time in Jesus’ life because Jesus was ready to begin the work that God gave him to do. He began at the time God chose for him.
John the Baptist was the last prophet before Jesus. The story of how John was born is in Luke chapter 1. He was the prophet whom God said would come (3:3). John wore the kind of clothes prophets often wore (3:4). He baptized people who repented. John preached that Jesus would be greater than he was (3:11).
Here are some other possible headings for this section:
The work of John the Baptist/Baptizer
The work of John who baptized people
John the Baptizer preached repentance and submission to God’s rule
John the Baptizer prepared people to receive the Lord
There are parallel passages for this section in Mark 1:1, Luke 3:1–18 and John 1:19–28.
In this paragraph, John the Baptist spoke to the Pharisees and Sadducees.
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’: The people to whom John was speaking were descendants of Abraham. John did not want them to think that because they were descendants of Abraham, God would not punish or destroy them for their sins. God would judge them if they did not repent and obey him.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
do not think, ‘We have Abraham as our father and so God will never punish us.’
do not say to yourselves that nothing can happen to you because you are Abraham’s children.
Don’t just say to each other, ‘We’re safe, for we are descendants of Abraham.’ That means nothing… (NLT)
Do not think that having Abraham as your father/ancestor will help you.
In other languages, it may be better to put this information in a footnote. For example:
God chose Abraham to begin a people who would be his chosen ones. Therefore, many of the Jewish people in the time of John felt that since they were God’s chosen ones, they were sure of being considered righteous before God. They thought that God would never punish them at the final judgment.
And do not presume to say to yourselves,
And do not suppose that you(plur) can say to yourselves,
And do not let this thought enter your(plur) minds:
Do not think that
do not presume: The word presume means to “believe something to be true without proof,” or to “assume.” Here is another way to translate this word:
think (GNT)
to say to yourselves: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as say to yourselves:
It means say in your own minds. For example:
say within yourselves (KJV) (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, NCV NET, KJV, ESV, JBP, CEV)
It means tell one another. For example:
say to each other (NLT) (NLT; perhaps GW, REB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). John was saying that the people should not think in this way.
Here are some other ways to translate 3:9a:
do not let this thought enter your minds
do not think that
do not trust/rely on the fact that
‘We have Abraham as our father.’
‘Abraham is our forefather/ancestor.’
‘Since we(incl) are descendants of Abraham, God will not punish us.’
Because Abraham is your(plur) father/ancestor, and he will protect/help you.
We have Abraham as our father: This clause is a quote within a quote. John quoted what the people might say or think. In some languages, it will be more natural to translate this clause using “You” instead of We. For example:
9aDo not think that you(plur) can say to yourselves 9bthat you(plur) have Abraham as your father.
that you belong to Abraham’s family (CEV)
our father: The Greek word that the BSB translates as father can also refer to an ancestor. Abraham lived many generations before the Jews to whom John was speaking. In some languages, you may need to indicate specifically that Abraham was their ancestor. For example:
Abraham is our ancestor.
We are descendants of Abraham.
For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
I assure you that God can make descendants for Abraham even out of these stones!
Do not think like that because God is certainly able to change even these stones and make them into descendants of Abraham!
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason that the Jews should not depend on Abraham being their ancestor to save them. They should not expect the fact that they are descendants of Abraham to save them, because God can create other children for Abraham.
In some languages it may be helpful to make this connection more explicit. For example:
You should not depend on that, because
I tell you: The Greek phrase that the BSB translates as I tell you emphasizes the following statement. Here John used it to introduce a fact that was amazing but true. He implied that people should carefully listen to what he was about to say.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use a phrase before John’s statement. For example:
I assure you that
I can guarantee that (GW)
Use an emphatic word within John’s statement. For example:
Out of these stones God can certainly raise up children for Abraham.
that out of these stones God can raise up children for Abraham: This clause means “God can turn/make these stones into Abraham’s descendants.” John was saying that the Jewish people should not depend on the fact that Abraham was their ancestor to protect them from being punished or destroyed. God could replace them. If he wished, he could create other people to be Abraham’s descendants. He could even create them from stones.
Here are some other ways to translate this clause:
God can turn these stones into children for Abraham. (CEV)
God can create children of Abraham from these very stones. (NLT)
God can give life to these stones and change them into descendants of Abraham to replace you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς
˓to_be˒_saying among yourselves
Here, the phrase in yourselves could indicate that the Pharisees and Sadducees might speak: (1) within themselves, which would be thinking privately. Alternate translation: [to say within yourselves] or [to say to yourselves] (2) within their group, which would be speaking to each other. Alternate translation: [to say to each other]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
among yourselves father ˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: Καί μή δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to delete the quotation mark at the end of the sentence. Alternate translation: [among yourselves that you have Abraham as father]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα
father
Here, the word father means “ancestor.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: [as ancestor]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
Here, the word For introduces a reason why the Pharisees and Sadducees should not say We have Abraham as father. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [You should not say that because]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
˱to˲_you_all that ˓is˒_able ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί μή δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [to you, “God is able to raise up children for Abraham from these stones.”]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
˓is˒_able ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί μή δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
Here John means that God can create children for Abraham at any time and in any way he wants, even from stones. He means that people who have Abraham as father will not receive special treatment from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God is able to create other children for Abraham, even from these stones] or [God can raise up more children for Abraham any time he wants to, and he could turn even these stones into children for Abraham]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τῷ Ἀβραάμ
children ¬the ˱to˲_Abraham
Here, the word children means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: [people descended from Abraham]
OET (OET-LV) And you_all_may_ not _suppose to_be_saying among yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam out_of the these stones.
OET (OET-RV) And don’t think that you can just tell yourselves that you’re descendants of Abraham, because I can tell you that God could turn these stones into descendants of Abraham.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.